| Support in the implementation of human rights recommendations has emanated from the Universal Periodic Review and other mechanisms. | При оказании поддержки в выполнении рекомендаций по защите прав человека программа исходит из результатов универсального периодического обзора и других механизмов. |
| Valuable lessons can be drawn from experiences both successful and unsuccessful provided that they are systematically disseminated throughout the organization. | Ценные уроки можно извлекать из различного опыта, как положительного, так и отрицательного, при условии, что они будут систематически распространяться в рамках всей организации. |
| Additional value is derived from the time saved in procurement and legal reviews and through simplified business practices. | Дополнительная выгода проистекает из экономии времени при закупках и проведении юридических экспертиз и упрощения деловой практики. |
| Subsequently, Mr. Giraudi introduced some examples displaying problems that could arise from VAT when companies engage in cross-border trade. | Далее г-н Жироди привел ряд примеров с указанием проблем, которые возникают в связи с НДС при участии компаний в трансграничной торговле. |
| He described several key activities undertaken by UNICEF and its partners to alleviate the crisis, with generous support from donors. | Он описал ряд ключевых мероприятий, проводимых ЮНИСЕФ и его партнерами для облегчения последствий кризиса при щедрой поддержке доноров. |
| It does so by seeing to it that policy makers from different sectors work together to formulate appropriate policies. | Правительство добивается этого путем принятия мер, направленных на обеспечение совместной работы руководителей из различных секторов при разработке соответствующих политических программ. |
| Under the Basic Law and the HKBORO, the Government is prohibited from practising racially discriminatory acts in the exercise of its functions. | В соответствии с Основным законом и УГБП правительству запрещено совершать действия, квалифицируемые как расовая дискриминация, при исполнении своих функций. |
| The resources will be managed in a rapid, transparent and results-oriented manner, with direct involvement from senior management. | Ресурсы будут распределяться оперативно через транспарентный и ориентируемый на результаты механизм при прямом участии старшего руководства. |
| Moreover, he questioned what kind of consequences arise, in terms of VAT, from transfer pricing adjustments. | Кроме того, он задал вопросы о последствиях в плане НДС, возникающих при корректировке трансфертного ценообразования. |
| All conclusions and recommendations that arise from those activities must be taken into consideration in the decision-making relating to the World Conference itself. | Все выводы и рекомендации этих совещаний и Экспертного механизма должны быть учтены при принятии решений, касающихся самой Всемирной конференции. |
| At the initiative of the Ministry of Social Affairs and Health, issues related to shelters were excluded from the preparation. | По инициативе Министерства социальных дел и здравоохранения вопросы, касающиеся приютов, не рассматривались при подготовке доклада. |
| This training was supported from donor funds. | Подготовка проводилась при финансовой поддержке доноров. |
| The National Domain Act does not exclude women from the transmission of allocated rights to their beneficiaries. | Закон о национальных владениях не исключает женщин при передаче прав наследникам. |
| Similarly, the Solomon Islands Full Gospel Association (SIFGA) coordinates women's groups from other churches. | Аналогичным образом, Ассоциация полного евангелия Соломоновых Островов (АПЕСО) координирует работу объединений женщин при других церквах. |
| The pre-conference activity attracted a good turnout of attendees from different women organizations. | Эти мероприятия прошли при участии значительного числа представителей различных женских организаций. |
| The report covers equality policy in a cross-sectoral manner from the point of view of immigrants and minority groups. | При рассмотрении политики в области обеспечения равноправия в докладе используется межведомственный подход, учитывающий точки зрения иммигрантов и групп меньшинств. |
| Outcomes from the discussion will be used to inform future policy development. | Результаты обсуждения будут использованы для информирования при разработке будущей политики. |
| Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. | Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
| States have the obligation to provide adequate treatment and rehabilitation for children with mental health and psychosocial disorders while abstaining from unnecessary medication. | Государства обязаны предоставлять эффективное лечение и реабилитационные услуги детям с психическими и психосоциальными расстройствами, воздерживаясь при этом от излишнего медикаментозного лечения. |
| In doing so, assistance could be sought from regional, international and bilateral partners. | При этом государство-участник могло бы заручиться помощью региональных, международных и двусторонних партнеров. |
| The recent evaluation of those structures would allow her Government to benefit from the lessons learned in that regard. | Проведенная недавно оценка этих структур позволит правительству использовать результаты извлеченных при этом уроков. |
| Furthermore, particular needs arising from disabilities must be taken into account when developing social protection measures for persons with disabilities. | Кроме того, при разработке мер социальной защиты для инвалидов должны учитываться связанные с инвалидностью особые потребности. |
| It is clear that enrolment of females in education in comparison with males declines from primary through secondary level. | Совершенно очевидно, что уровень охвата девочек снижается при переходе с первой ступени образования на вторую по сравнению с уровнем охвата мальчиков. |
| With the assistance of funding from development partners the Family Support Centre has devised a range of legal literacy information pamphlets for women. | При финансовой поддержке партнеров в целях развития Центром поддержки семьи был разработан ряд информационных брошюр для женщин с целью повышения их грамотности в юридических вопросах. |
| It was concerned by reports that the application of Maltese immigration law failed to protect unaccompanied irregular migrant children from arbitrary detention. | Она высказала беспокойство в связи с сообщениями о том, что при применении иммиграционного законодательства Мальты не обеспечивается защита несопровождаемых детей из числа нелегальных мигрантов от произвольного задержания. |