The King has banned these substances from court. |
Король запретил эти вещества при дворе. |
The repatriation of some 360,000 persons to Cambodia with UNHCR assistance, principally from Thailand, was completed in April 1993. |
В апреле 1993 года при содействии УВКБ была завершена репатриация, главным образом из Таиланда, примерно 360000 камбоджийцев. |
Therefore, in making selections for these positions I intend to draw primarily from these representatives. |
Поэтому при отборе людей на эти посты я намерен в первую очередь использовать кандидатуры этих представителей. |
A pilot database has been developed with technical assistance from Japan. |
При техническом содействии Японии была разработана экспериментальная база данных. |
The information from these satellites could be also used for the purpose of planning military operations. |
Информация, получаемая от этих спутников, может также использоваться при планировании военных операций. |
The Commission considered the ACPAQ proposals which dealt with the simulation test for excluding housing from post adjustment calculations. |
Комиссия рассмотрела предложения ККВКМС, касающиеся проверки исключения компонента расходов на жилье из расчетов коррективов по месту службы при помощи имитационного моделирования. |
Five hundred adults are expected to graduate annually through the main public adult training centre with technical assistance from UNDP. |
Ожидается, что ежегодно при технической помощи со стороны ПРООН 500 человек будут заканчивать курс подготовки в главном государственном центре профессиональной подготовки для взрослых. |
These workshops were implemented under the Disaster Management Training Programme with the participation of representatives from United Nations agencies, OAU and interested non-governmental organizations. |
Эти практикумы проводились в рамках Программы профессиональной подготовки для осуществления мероприятий в связи со стихийными бедствиями при участии представителей учреждений Организации Объединенных Наций, ОАЕ и заинтересованных неправительственных организаций. |
These countries have also benefited from improvements in transport facilities undertaken with ADB financing along the transit corridors in neighbouring coastal States. |
В интересах этих стран проводится также модернизация транспортных объектов вдоль транзитных коридоров в соседних прибрежных государствах, которые осуществляются при финансировании АБР. |
UNDP, with financial and material support from the Government of the United States of America, continues to operate the Mogadishu water supply system. |
ПРООН при финансовой и материальной поддержке со стороны правительства Соединенных Штатов продолжает обеспечивать эксплуатацию системы водоснабжения Могадишо. |
Some are issued with a card and they may be armed with anything from sticks to heavy weapons. |
Некоторым из них выдаются соответствующие документы, при этом они могут быть вооружены любыми средствами - от дубинок до тяжелого оружия. |
In carrying out his mandate the Special Rapporteur enjoyed valuable cooperation from the United Nations Centre for Human Rights. |
При выполнении своего мандата Специальный докладчик получил ценную помощь от Секретариата Центра по правам человека. |
Many of these countries need official development assistance to speed up economic transformation and diversification while simultaneously protecting their people from the worst forms of deprivation. |
Многие из этих стран нуждаются в официальной помощи в целях развития для ускорения экономических преобразований и диверсификации экономики при одновременном обеспечении защиты своего населения от самых тяжких лишений. |
Additional assistance has been mobilized from other donors for IMF-supported adjustment programmes. |
Для осуществляемых при помощи МВФ программ структурной перестройки была мобилизована дополнительная помощь других доноров. |
Multilateral ODA has suffered from the same difficulty as ODA in general in attracting the political support that translates into adequately growing budget appropriations. |
Размеры многосторонней ОПР сократились из-за тех же проблем, что и ОПР в целом: сказались трудности при обеспечении политической поддержки, проявляющейся в адекватном росте бюджетных ассигнований. |
In India, a National Renewal Fund had been established with support from multilateral funding agencies to mitigate the social cost of the transition. |
В Индии при поддержке многосторонних финансовых учреждений был создан Национальный фонд восстановления для смягчения социальных последствий перехода. |
Hence, the impression that one gets from the report is that the Government is solely responsible. |
Таким образом, при ознакомлении с докладом создается впечатление, что ответственность полностью лежит на правительстве. |
Other Habitat activities include direct support to 70 communities, aimed at repairing basic rural infrastructure, with significant inputs from the beneficiaries. |
Другие направления деятельности Хабитат включают предоставление непосредственной поддержки 70 общинам в интересах восстановления основной сельской инфраструктуры при значительном участии бенефициариев. |
In countries such as Pakistan and Bangladesh, human development strategies have been formulated with active assistance from UNDP. |
В таких странах, как Пакистан и Бангладеш, при активном участии ПРООН были разработаны стратегии гуманитарного развития. |
Comprehensive human development initiatives have been undertaken in countries such as Egypt and Tunisia with technical support from UNDP. |
В таких странах, как Египет и Тунис, при технической поддержке ПРООН были осуществлены всеобъемлющие инициативы в области гуманитарного развития. |
Elderly person injured from fall, 2012 Princeton Ave, Apartment 6. |
Травма при падении, пожилой человек, 2012 Принстон Эйв, квартира 6. |
Resources for that great task should be mobilized from all partners through strategic investments, mainly focusing on the lowest socio-economic segments of human settlements. |
Ресурсы, необходимые для решения этой важной задачи, следует мобилизовывать при помощи всех партнеров через стратегические инвестиции, ориентируясь в основном на беднейшие социально-экономические сегменты населенных пунктов. |
This was rather due to the secessionist policies pursued by four out of six of the former republics, with assistance from abroad. |
Кризис разразился скорее всего из-за проводимой четырьмя из шести бывших республик политики раскола при поддержке из-за рубежа. |
In fact, we suffer from serious coastal erosion, which can be properly addressed only if substantial financial assistance is forthcoming. |
Фактически мы страдаем от серьезной прибрежной эрозии, с которой можно должным образом бороться лишь при условии существенной финансовой помощи. |
The long distances from markets of many islands result in especially high transport costs. |
Большая дистанция от рынков до многих островов приводит к чрезвычайно высоким расходам при транспортировке. |