| The members of the Committee also agreed to monitor the implementation of the Plan of Action, with technical support from the Office of my Special Envoy. | Члены Комитета решили также отслеживать выполнение плана действий при техническом содействии со стороны канцелярии моего Специального посланника. |
| The Congolese armed forces, with support from MONUSCO, successfully repelled the attack. | При поддержке МООНСДРК армейские подразделения успешно отбили нападение. |
| In launching those attacks, government forces made no effort to distinguish civilians from military targets. | При совершении таких нападений правительственные силы не проводили никаких различий между гражданским населением и объектами военного назначения. |
| Approximately USD 7.4 million in CER fees remain in pending accounts (from January to August 2014) for which forwarding has not been requested. | Сборы за ССВ на сумму около 7,4 млн. долл. США остаются на счетах незавершенных расчетов (за период с января по август 2014 года), при этом поручений на их перевод не поступало. |
| The President is assisted by the Bureau and guided by the views of and input from Parties. | Председатель работает при содействии Президиума и руководствуется мнениями и вкладом Сторон. |
| With support from the International Civil Aviation Organization, an automated aviation weather observing system is being installed. | В настоящее время при поддержке Международной организации гражданской авиации устанавливается автоматизированная система наблюдения за погодой в авиационных целях. |
| Inputs from observer organizations are also used in the preparation of background documentation and publications by the secretariat. | Материалы организаций-наблюдателей также используются при подготовке справочной документации и публикаций секретариата. |
| The two LEG members may seek inputs and support from the LEG, as appropriate. | Эти два члена ГЭН при необходимости могут обращаться к ГЭН за материалами и поддержкой. |
| Several companies already used green polymers to make consumer goods, but the production of green polyethylene actually removed carbon dioxide from the atmosphere. | Ряд компаний уже использует "зеленые" полимеры для производства потребительских товаров, однако при производстве "зеленого" полиэтилена выбросы углекислого газа в атмосферу фактически отсутствуют. |
| The People's Deputies are elected from one of the seven multi-seat constituencies by universal adult suffrage. | Каждый народный депутат избирается в одном из семи многомандатных избирательных округов путем голосования взрослого населения при всеобщем избирательному праве. |
| It was decided that UNEP would continue to host the Africa Sustainable Transport Forum secretariat, with support from UN-Habitat and the World Bank. | Было решено, что ЮНЕП будет по-прежнему выступать в качестве принимающей стороны секретариата Форума по устойчивому транспорту в Африке при поддержке со стороны ООН-Хабитат и Всемирного банка. |
| In total, the secretariat received 364 comments from stakeholders and took them into consideration in the preparation of the present note. | В общей сложности секретариат получил 364 замечания от заинтересованных субъектов и принял их во внимание при подготовке настоящей записки. |
| This approach can be implemented with support from the UNCTAD Technical Cooperation Service. | Такой подход может быть реализован при поддержке Службы технического сотрудничества ЮНКТАД. |
| With further funding from the European Union and the United States, similar on activities are under way in Indonesia, Thailand and Viet Nam. | При дополнительном финансировании со стороны Европейского Союза и США аналогичные мероприятия проводятся во Вьетнаме, Индонезии и Таиланде. |
| Where appropriate, the subprogramme will take advantage of the competencies gained in supporting the Marrakech process to boost resource recovery from wastes. | При необходимости подпрограмма будет использовать опыт, накопленный в рамках оказания поддержки Марракешскому процессу в области стимулирования рекуперации ресурсов из отходов. |
| Deterministic models indicated high risk for chronic and acute dietary intake especially for toddlers (consumption values taken from UK diet). | Детерминистическое моделирование свидетельствует о высоком риске при хроническом и остром воздействии и поступлении с пищей, особенно для маленьких детей (показатели потребления взяты на основе данных о рационе в Соединенном Королевстве). |
| Absorbed by the intact skin as well as by inhalation and from the gastro-intestinal tract. | Всасывается через неповрежденную кожу, а также при вдыхании и из желудочно-кишечного тракта. |
| When the importer applies for this letter from the Environmental Affairs Agency, the imported HFCs are registered in a database. | При обращении импортера за таким письмом упомянутого агентства импортируемые ГФУ регистрируются в базе данных. |
| It was agreed to remove the question from the list on the understanding that the issue might arise during the discussion. | Было решено исключить этот вопрос из списка при том понимании, что он может возникнуть в ходе обсуждения. |
| Arrangements are being made for the deployment of liaison officers from that initiative to MISCA and vice versa. | В настоящее время осуществляются подготовительные мероприятия по развертыванию офицеров связи Инициативы при АФИСМЦАР и наоборот. |
| Collection of by-product mercury (from non-ferrous metal mining or processing); | с) сбор ртути как побочного продукта (при добыче или переработке цветных металлов); |
| The Tested-Device shall be exposed to the flame from the freely burning fuel for 70 seconds. | Испытуемое устройство подвергают в течение 70 с воздействию пламени при свободном горении топлива. |
| Meanwhile, the President of OLUCOME was temporarily detained on 25 September to prevent him from undertaking an anti-corruption march in Bujumbura. | При этом председатель ОЛЮКОМ был подвергнут 25 сентября временному задержанию, чтобы воспрепятствовать проведению им антикоррупционного марша в Бужумбуре. |
| In addition, information concerning the appointment of representatives has also been received from the delegation of the European Union to the United Nations. | Информация, касающаяся назначения представителей, была также получена от делегации Европейского союза при Организации Объединенных Наций. |
| According to information received from the operator, the launch was effected without problems. | Согласно информации, полученной от оператора, при запуске никаких проблем не возникло. |