Meanwhile, they have been gathering samples of biological species from all over the world, storing them in their corporate facilities. |
При этом они собирают образцы различных организмов со всего мира и содержат их на своих объектах. |
You see, Ben, amazing things can happen from the inside. |
При наличии связей происходят поразительные вещи. |
With all due respect, we don't need comforting, especially not from you. |
При всем уважении, нам не нужны утешительно, особенно не от вас. |
Ms. Riesen, with all respect, I have the orders from the senate. |
Миссис Райсен, при всё уважение, у меня приказ от Сената. |
In preparing a speech, I borrowed some phrases from a book I read. |
При подготовке речи я позаимствовал несколько фраз из книги, которую читал. |
Under one condition from now on, we both go for what we want. |
Но при одном условии - с этого момента мы оба будем стремиться к тому, что хотим. |
It reminds me of the marks you get from cupping in holistic therapy, except the diameter's too wide. |
Напоминают следы от банок при холистической терапии, только диаметр побольше. |
It's something I never thought I'd see from this or any other administration. |
Подобное не могло бы случиться ни при какой другой администрации. |
Until 18 months from now, when you are replaced. |
До 18 месяцев, при замене. |
The small craft used in the USS Cole bombing could only have been purchased from a few vendors. |
Катер, использованный при взрыве эсминца "Коул", можно было приобрести лишь у нескольких производителей. |
And under the circumstances, I really feel like I could have done with a bit more support from you. |
И при таких обстоятельствах, я чувствую, что мне пригодилась бы немного большая поддержка от тебя. |
Well, that escalates this from breaking and entering to aggravated assault. |
Ну, это повышает степень преступления от взлома и проникновения до нападение при отягчающих обстоятельствах. |
I was at his side from the first. |
Я был при нём с самого начала. |
The artist was suffering from depression at the time. |
Эта художница страдала от депрессии при написании картины. |
On the condition that you successfully negotiate the release of our brother Gloucester from the enemy. |
При условии, что ваши переговоры по освобождению нашего брата Глостера увенчаются успехом. |
There's no getting away from it. |
Я поняла это при помощи любви. |
On the first wrong answer from Miss Solitaire, you will snip the little finger of Mr Bond's right hand. |
При первом неверном ответе, данном мисс Солитер, ты отрежешь мизинец на правой руке мистера Бонда. |
Seven metres, maximally thirteen from me on the empty beach. |
7 метров, максимум 13, при пустом пляже кроме меня. |
The main proposals regarding the police, military and intelligence components are being implemented with funding from the Trust Fund for Somali security institutions. |
Основные предложения, касающиеся полицейских, военных и разведывательных компонентов, осуществляются при финансовой поддержке Целевого фонда для сомалийских органов безопасности. |
The international community must no longer accept the current situation, wherein the displaced are prevented from returning to their cherished homes. |
Международное сообщество не вправе мириться впредь с нынешней ситуацией, при которой перемещенные лица лишены возможности вернуться в дорогие их сердцу дома. |
Further support from the GEF could be strengthened by enhanced cooperation, which has been lacking under the current GM management. |
Поддержка со стороны ГЭФ могла бы быть укреплена путем активизации сотрудничества, которое было недостаточным при нынешнем управлении ГМ. |
The benefits are based on assumptions that, while valid today, may change several years from now. |
При определении результатов использовались допущения, которые сегодня представляются разумными, однако через несколько лет могут измениться. |
Every one has the right to protection from any form of discrimination in exercising the right to work. |
Каждый имеет право на защиту от любого проявления дискриминации при реализации своего права на труд. |
The Government's Prisons Directorate, with assistance from UNMIT and UNDP, completed a number of infrastructure improvement projects for the prison service. |
Правительственное Управление тюрем при содействии со стороны ИМООНТ и ПРООН завершило осуществление ряда проектов совершенствования инфраструктуры для обслуживания тюрем. |
The implementation of the Law on the Use of Languages continues to suffer from insufficient allocation of human and financial resources. |
При осуществлении Закона об использовании языков продолжали возникать трудности, вызванные выделением недостаточных кадровых и финансовых ресурсов. |