| Meanwhile, they have been gathering samples of biological species from all over the world, storing them in their corporate facilities. | При этом они собирают образцы различных организмов со всего мира и содержат их на своих объектах. |
| You see, Ben, amazing things can happen from the inside. | При наличии связей происходят поразительные вещи. |
| With all due respect, we don't need comforting, especially not from you. | При всем уважении, нам не нужны утешительно, особенно не от вас. |
| Ms. Riesen, with all respect, I have the orders from the senate. | Миссис Райсен, при всё уважение, у меня приказ от Сената. |
| In preparing a speech, I borrowed some phrases from a book I read. | При подготовке речи я позаимствовал несколько фраз из книги, которую читал. |
| Under one condition from now on, we both go for what we want. | Но при одном условии - с этого момента мы оба будем стремиться к тому, что хотим. |
| It reminds me of the marks you get from cupping in holistic therapy, except the diameter's too wide. | Напоминают следы от банок при холистической терапии, только диаметр побольше. |
| It's something I never thought I'd see from this or any other administration. | Подобное не могло бы случиться ни при какой другой администрации. |
| Until 18 months from now, when you are replaced. | До 18 месяцев, при замене. |
| The small craft used in the USS Cole bombing could only have been purchased from a few vendors. | Катер, использованный при взрыве эсминца "Коул", можно было приобрести лишь у нескольких производителей. |
| And under the circumstances, I really feel like I could have done with a bit more support from you. | И при таких обстоятельствах, я чувствую, что мне пригодилась бы немного большая поддержка от тебя. |
| Well, that escalates this from breaking and entering to aggravated assault. | Ну, это повышает степень преступления от взлома и проникновения до нападение при отягчающих обстоятельствах. |
| I was at his side from the first. | Я был при нём с самого начала. |
| The artist was suffering from depression at the time. | Эта художница страдала от депрессии при написании картины. |
| On the condition that you successfully negotiate the release of our brother Gloucester from the enemy. | При условии, что ваши переговоры по освобождению нашего брата Глостера увенчаются успехом. |
| There's no getting away from it. | Я поняла это при помощи любви. |
| On the first wrong answer from Miss Solitaire, you will snip the little finger of Mr Bond's right hand. | При первом неверном ответе, данном мисс Солитер, ты отрежешь мизинец на правой руке мистера Бонда. |
| Seven metres, maximally thirteen from me on the empty beach. | 7 метров, максимум 13, при пустом пляже кроме меня. |
| The main proposals regarding the police, military and intelligence components are being implemented with funding from the Trust Fund for Somali security institutions. | Основные предложения, касающиеся полицейских, военных и разведывательных компонентов, осуществляются при финансовой поддержке Целевого фонда для сомалийских органов безопасности. |
| The international community must no longer accept the current situation, wherein the displaced are prevented from returning to their cherished homes. | Международное сообщество не вправе мириться впредь с нынешней ситуацией, при которой перемещенные лица лишены возможности вернуться в дорогие их сердцу дома. |
| Further support from the GEF could be strengthened by enhanced cooperation, which has been lacking under the current GM management. | Поддержка со стороны ГЭФ могла бы быть укреплена путем активизации сотрудничества, которое было недостаточным при нынешнем управлении ГМ. |
| The benefits are based on assumptions that, while valid today, may change several years from now. | При определении результатов использовались допущения, которые сегодня представляются разумными, однако через несколько лет могут измениться. |
| Every one has the right to protection from any form of discrimination in exercising the right to work. | Каждый имеет право на защиту от любого проявления дискриминации при реализации своего права на труд. |
| The Government's Prisons Directorate, with assistance from UNMIT and UNDP, completed a number of infrastructure improvement projects for the prison service. | Правительственное Управление тюрем при содействии со стороны ИМООНТ и ПРООН завершило осуществление ряда проектов совершенствования инфраструктуры для обслуживания тюрем. |
| The implementation of the Law on the Use of Languages continues to suffer from insufficient allocation of human and financial resources. | При осуществлении Закона об использовании языков продолжали возникать трудности, вызванные выделением недостаточных кадровых и финансовых ресурсов. |