| Main points to emerge from exchange of experience under agenda item 3 | Основные вопросы, на которые следует обратить внимание при обмене опытом в соответствии с пунктом З повестки дня |
| A technical cooperation among developing countries approach has been used to share the learning from the Philippine experience through organized study tours. | Для распространения полученных в результате филиппинского опыта знаний были организованы ознакомительные поездки в рамках подхода, практикуемого при осуществлении технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| Inputs from non-governmental organizations have been received in all cases reviewed by the Committee so far. | До сих пор при рассмотрении всех дел в Комитете использовались материалы, предоставленные неправительственными организациями. |
| This streamlined profile is facilitating the organization of technical cooperation support activities in an integrated fashion, with the participation of experts drawn from relevant disciplines. | Такое оптимизированное профилирование способствует комплексному подходу к организации вспомогательной деятельности в области технического сотрудничества при участии экспертов по соответствующим отраслям науки. |
| It follows from the foregoing that the casualty rate will be relatively greater during the clearance exercise when only traditional methods are used. | Из вышесказанного следует, что при проведении операций по разминированию с использованием одних лишь обычных методов процент поражения будет относительно высоким. |
| Up to 32 of them attended the sixth and seventh sessions, a substantial majority originating from developing countries. | Приблизительно 32 из них принимали участие в работе шестой и седьмой сессий, и при этом значительное большинство этих организаций представляют развивающиеся страны. |
| Such assistance, which is in response to a request from the country, is justified only in special circumstances. | Такая помощь в ответ на просьбу страны представляется целесообразной лишь при наличии особых обстоятельств. |
| The United Kingdom will seek to support projects that can deliver genuine short-term benefits from regional cooperation and that cannot be achieved more effectively through national-level support. | Соединенное Королевство будет стремиться оказать поддержку тем проектам, которые позволят получить подлинные краткосрочные выгоды от регионального сотрудничества и которые не могут быть с большей эффективностью осуществлены при поддержке на национальном уровне. |
| All data from these buoys are distributed globally through the Global Telecommunication System (GTS) of WMO. | Все данные, собранные с помощью этих буйковых станций распространяются по всему свету через Глобальную систему телесвязи (ГСТ) при ВМО. |
| The IAEA inspectors, who are present during the refuelling, have also recognized that there is no diversion of nuclear material from the reactor. | Инспекторы МАГАТЭ, которые присутствуют при перегрузке топлива, тоже признают, что никакого переключения ядерного материала из реактора не происходит. |
| A total of 60,000 Mozambican polling officers are to be trained by the National Elections Commission, with assistance from UNDP. | Национальной избирательной комиссии при содействии ПРООН предстоит подготовить в общей сложности 60000 местных сотрудников по проведению голосования. |
| The Government is in favour of such a project, provided that initial financing comes from abroad. | Правительство выступает за осуществление такого проекта при условии, что средства в рамках начального финансирования поступят из-за границы. |
| Furthermore, these are the two regions through which refugees will transit as they return from Zaire. | Кроме того, именно через эти два района будут проходить потоки беженцев при их возвращении из Заира. |
| The Special Representative must in no circumstances deviate from the mandate given him by the Council. | Специальный представитель ни при каких условиях не должен выходить за рамки мандата, предоставленного ему Советом. |
| This was considered a priority area of work, and one which should be taken up by national governments with support from the international community. | Это было сочтено одним из приоритетных направлений работы, которым должны заняться национальные правительства при поддержке международного сообщества. |
| During 1994, the secretariat had received replies to its questionnaire from 18 countries among a total membership of 29 countries. | В 1994 году секретариат получил ответы на свой вопросник от 18 стран при общем числе стран-членов 29. |
| Moreover, both the jobs created in public works and the benefits from those investments would accrue to the poor. | Кроме того, большинство рабочих мест, которые будут созданы при осуществлении проектов общественных работ, и большая часть выгод от этих инвестиций поступят бедным слоям населения. |
| A delegates programme was organized at the IPS office in Paris with a contribution from the Government of France. | При финансовом содействии правительства Франции в отделении ССИ в Париже была организована программа для делегатов. |
| The continued political support for this approach from the Member States remains crucial for success. | При этом важнейшее значение для успеха сохраняет продолжение политической поддержки этого подхода государствами-членами. |
| The draft Code of Crimes should take its inspiration from that precedent. | При подготовке проекта кодекса преступлений необходимо учитывать этот прецедент. |
| The family and marriage essentially derive from the personal relation that is established between a man and a woman. | Важной отправной точкой при формировании семьи и брачного союза является установление типичных отношений между мужчиной и женщиной. |
| In fact, such an approach represented the only way of preventing innocent people from being victimized by changes of sovereignty. | Фактически такой подход представляет собой единственное средство защиты невинных людей от виктимизации при изменениях суверенитета. |
| We are confident that, with concerted efforts from all delegations, the Commission will achieve positive results. | Мы убеждены, что при наличии согласованных усилий со стороны всех делегаций Комиссия достигнет позитивных результатов. |
| Since a single observation gives the variation seen from one direction, we need to interpret many observations in a statistical manner. | Поскольку при единичном наблюдении изменение можно видеть лишь под одним углом, требуется статистическое толкование множества наблюдений. |
| Furthermore, eliminating this word from the text would in no way weaken the language. | При этом устранение этого слова из текста никоим образом не ослабляет данную формулировку. |