When discussing safety and security, the working group reviewed a proposal from CCISUA and FICSA. |
При обсуждении вопросов безопасности и охраны рабочая группа также рассмотрела предложение, поступившее от ККСАМС и ФАМГС. |
An authorized evacuation from a duty station triggers payment of the security evacuation allowance. |
При санкционированной эвакуации из данного места службы начинается предоставление надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности. |
An expert round table on maritime security was held in Lima in August 2011, with funding from Canada. |
В августе 2011 года в Лиме, при финансовой поддержке со стороны Канады, была проведена встреча экспертов за круглым столом по вопросам безопасности на море. |
Twelve of the studies were carried out in cooperation with and funding from the Organization of American States (OAS). |
Двенадцать из этих обзоров были подготовлены в сотрудничестве с Организацией американских государств (ОАГ) и при ее финансовой поддержке. |
The objective is for the data from the legacy systems to be available in Inspira during the decommissioning phase. |
При этом преследуется цель обеспечить доступ через систему «Инспира» к данным, содержащимся в унаследованных системах, в период снятия этих систем с эксплуатации. |
Furthermore, with some of the efficiencies expected from this approach, audit coverage would be provided for UNISFA. |
Кроме того, при определенной эффективности, которой предполагается достичь благодаря такому подходу, можно будет охватить ревизионными мероприятиями ЮНИСФА. |
Those resources should be drawn from the regular budget and conditional external funding should be avoided. |
Эти ресурсы должны поступать из регулярного бюджета, при этом следует избегать использования внешних средств, предоставляемых на определенных условиях. |
In the past, the base period used in preparing the scale of assessments had varied from 1 to 10 years. |
В прошлом базисный период, использовавшийся при построении шкалы взносов, составлял от одного года до десяти лет. |
With significant support from the Regional Centre, the national plan was validated by Togolese Government officials and civil society members in October 2011. |
При значительной поддержке Регионального центра в октябре 2011 года национальный план был одобрен тоголезскими чиновниками и представителями гражданского общества. |
This cumbersome process has provoked delays in payment processes especially when bank data from Cuba appears in the transaction. |
Эта обременительная процедура вызывает задержки с оплатой особенно тогда, когда при оформлении сделок появляются банковские данные, предоставленные Кубой. |
In this scenario of continuous new emergencies and drawn-out conflict, solutions can only be achieved through strong commitment from States. |
С учетом этого сценария непрерывного возникновения новых чрезвычайных ситуаций и затяжного конфликта решения могут быть приняты только при наличии глубокой приверженности этому со стороны государства. |
Through public-private partnerships, Governments could facilitate the development of projects with input from various stakeholders. |
Правительства могут содействовать развитию проектов посредством государственно-частного партнерства, при этом свой вклад будут вносить и различные заинтересованные стороны. |
Moreover, 25,000 homes damaged by the earthquake have been rebuilt with assistance from humanitarian partners. |
Кроме того, при содействии гуманитарных партнеров были восстановлены 25000 домов, поврежденных в результате землетрясения. |
Reference was made to a report from the integrated management information system for savings on prior-period obligations. |
При этом он указал на отчет Комплексной системы управленческой информации об экономии по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам. |
As recommended by most treaty bodies, the SNRCM should receive inputs from all stakeholders. |
Согласно рекомендациям большинства договорных органов, ПМНОК должны разрабатываться при участии всех заинтересованных сторон. |
The Afghan National Security Forces successfully managed the security arrangements with minimal support from ISAF. |
Афганские силы безопасности успешно обеспечили ее безопасность при минимальной поддержке со стороны МССБ. |
In visits to the refugee camps, Algerian gendarmerie provide escort to MINURSO civilian personnel midway from the airport to the camps. |
При посещениях лагерей беженцев половину пути от аэропорта до лагерей гражданский персонал МООНРЗС сопровождают сотрудники алжирской жандармерии. |
Liberia is still far from attaining a steady state of security with national institutions that are able to maintain security independently of a peacekeeping mission. |
Либерия по-прежнему далека от достижения стабильной безопасности, то есть от такого положения, при котором национальные учреждения будут в состоянии самостоятельно обеспечивать безопасность без участия миссии по поддержанию мира. |
These marked the most positive political developments in the reporting period, flowing from concrete progress in the European Union-facilitated dialogue. |
Таковы были в отчетном периоде наиболее позитивные политические события, обусловленные конкретным прогрессом, достигнутым в рамках диалога, проводимого при содействии Европейского союза. |
The project received additional funding from the Government of Russian Federation with planned activities focusing on best practices in mine safety. |
Проект получил дополнительное финансирование от правительства Российской Федерации, при этом основное внимание в запланированной деятельности должно быть уделено передовой практике обеспечения шахтной безопасности. |
At the UNECE the project is implemented by the Sustainable Energy Division with support from the Economic Cooperation and Integration Division. |
В ЕЭК ООН осуществлением проекта занимается Отдел устойчивой энергетики при поддержке Отдела экономического сотрудничества и интеграции. |
The Forum was organized jointly by the Government of Tajikistan, the UNECE, the ESCAP with support from the UNDP. |
Форум был организован совместно с правительством Таджикистана, ЕЭК ООН и ЭСКАТО при поддержке ПРООН. |
However, participants agreed that these differences should not prevent the Working Group from future deliberations on all the key issues. |
При этом участники согласились в том, что такое расхождение во мнениях не должно препятствовать обсуждению Рабочей группой всех ключевых вопросов в будущем. |
(e) Four countries estimate or calculate diffuse releases from solvents; |
ё) четыре страны оценивают или рассчитывают диффузные выбросы, происходящие при обращении с растворителями; |
The new project supporting the implementation of the Protocol on Water and Health will start in 2012 with support from Finland. |
Новый проект по содействию реализации Протокола по проблемам воды и здоровья начнется в 2012 году при поддержке Финляндии. |