Taken as a whole, these factors create a "constructive" barrier to installation in France for many staff members and prevent them from benefiting from any cost advantages to be obtained there. |
В своей совокупности эти факторы приводят к возникновению труднопреодолимых препятствий при устройстве на жительство во Франции для многих сотрудников и не позволяют им воспользоваться какими бы то ни было преимуществами, связанными с более низкими ценами в этой стране. |
The fellowships are reserved for trainees from developing countries and countries in transition. Interested diplomats from industrialized countries may also attend, but must pay a course fee. |
Стипендии предоставляются слушателям из развивающихся стран и стран с переходной экономикой; заинтересованные дипломаты из промышленно развитых стран также могут принять участие в этой программе при условии уплаты сбора за прохождение этого курса. |
28C. The Office of Human Resources Management is responsible for implementing the programme of work under this section, with support from the relevant organizational units of the United Nations located at offices away from Headquarters. |
28C. Управление людских ресурсов несет ответственность за осуществление программы работы по данному разделу при поддержке со стороны соответствующих организационных подразделений системы Организации Объединенных Наций, находящихся вне Центральных учреждений. |
Mr. Koroma, speaking via video link from Freetown, said that the Commission played a vital role in helping post-conflict States make the difficult transition from war to peace. |
Г-н Корома, выступая из Фритауна по каналу видеосвязи, говорит, что Комиссия играет жизненно важную роль в оказании помощи постконфликтным государствам при осуществлении трудного перехода от войны к миру. |
The data in this report come primarily from national malaria programmes, the population surveys and special impact assessments done by ministries of health with the support of WHO, and from commodity suppliers. |
Данные для этого доклада были взяты в основном из национальных программ борьбы с малярией, демографических обследований и специальных оценок результатов работы, проделанной министерствами здравоохранения при поддержке со стороны ВОЗ, а также были предоставлены поставщиками товаров. |
This constitutes an important remedy and safeguard for battered women who have, in the past, been deterred from taking action so as to avoid upheaval on their departure from the matrimonial home, that is particularly detrimental to the children. |
Это положение является важным средством судебной защиты и охраны интересов подвергающихся избиениям женщин, которые в прошлом не могли предпринимать никаких действий во избежание страданий при их выезде из супружеского дома, что является особой травмой для детей. |
It is believed that a young boy, who had been adopted from India at birth and raised in Norway, jumped to his death to escape racial harassment and taunting from other local youth. |
Как считается, мальчик, который был усыновлен в Индии при рождении и воспитывался в Норвегии, покончил жизнь самоубийством по причине притеснений и издевательств на расовой почве со стороны местной молодежи. |
(b) Increasing programmatic attention to the education of adolescent girls, including through addressing gender disparity in the transition from primary to the next stage of education, and from school to work. |
Ь) разработку программ с уделением большего внимания образованию девочек-подростков, в том числе на основе ликвидации гендерного неравенства при переходе от начального к следующему этапу образования, а также в период между окончанием школы и началом трудовой жизни. |
In European countries in transition, reforms have also separated pension scheme financing from other branches of social security and, in many cases, from the State budget as well, curtailed benefits to privileged categories of the insured and strengthened procedures for collecting contributions. |
Кроме того, в европейских странах с переходной экономикой при проведении реформ система финансирования пенсионных схем была обособлена от других секторов социального обеспечения, а во многих случаях - также и выведена за рамки государственного бюджета, были сокращены выплаты льготникам и ужесточены процедуры сбора взносов. |
Since 1998, Liberia has sustained four massive attacks from these same insurgents, now from the Guinean side, in collaboration with the Guinean Government. |
С 1998 года Либерия четыре раза являлась объектом массированных нападений со стороны этих повстанцев, теперь уже с гвинейской стороны при содействии правительства Гвинеи. |
It is important to emphasize that the initial attack from Guinea occurred immediately after we complied with the international community demands and under United Nations supervision destroyed all the arms and ammunition left over from our civil war. |
Важно подчеркнуть, что первоначальное нападение с территории Гвинеи было совершено сразу же после того, как мы выполнили требования международного сообщества, и что это произошло при наблюдении со стороны Организации Объединенных Наций и привело к уничтожению всех наших вооружений и боеприпасов, оставшихся после гражданской войны. |
This payment often deters parents from registering their children's birth, which in turn prevents children from having accurate documented proof of their age and proper access to social services. |
Часто необходимость такой оплаты удерживает родителей от регистрации своих детей при рождении, в результате чего дети не имеют точного документального подтверждения своего возраста и надлежащего доступа к социальным услугам. |
The expert from CLEPA clarified that the proposed modular type approval would only apply to modifications of previously type-approved trailers and that under no circumstances would tests be removed from the type-approval process. |
Эксперт от КСАОД пояснил, что предложенное официальное утверждение модульного типа будет применяться только к модификациям прицепов, ранее утвержденных по типу конструкции, и что ни при каких обстоятельствах из процесса официального утверждения по типу конструкции испытания не будут исключены. |
The regional networks of the national ozone units had been a unique initiative that started with the assistance from by the Government of Sweden and had subsequently received was later supported by from the Multilateral Fund. |
При содействии со стороны правительства Швеции началось осуществление уникальной инициативы по созданию региональных сетей национальных органов по озону, которая впоследствии была поддержана Многосторонним фондом. |
Many agricultural activities, particularly in horticulture and fisheries, would benefit from technical support from development partners in order to meet sanitary and phytosanitary requirements of export markets, provided the developed countries apply such measures in a transparent and consistent manner. |
Многие отрасли сельского хозяйства, в частности садоводство и рыболовство, получили бы явную пользу от технической поддержки со стороны партнеров по процессу развития в деле соблюдения санитарных и фитосанитарных требований экспортных рынков при том условии, что развитые страны будут применять такие меры на транспарентной и последовательной основе. |
A workshop on protection of marine and coastal ecosystems from wastewater was held, involving 40 participants from 10 countries and funded by the Global Programme of Action and the Government of Japan. |
При финансовой поддержке со стороны Глобальной программы действий и правительства Японии был проведен семинар по вопросам защиты морских и прибрежных экосистем от загрязнения сточными водами, в котором приняли участие 40 представителей из 10 стран. |
An unutilized balance of $79,300 resulted from the fact that only minor, necessary repairs were carried out and whenever possible supplies were drawn from available stock. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 79300 долл. США обусловлен тем, что проводился лишь незначительный объем необходимых ремонтных работ и при возможности использовались имеющиеся запасы. |
Long-term commitments from the international community and its institutions, from the planning to the implementation phase, respecting the policies, strategies and programmes approved by countries should be ensured. |
Необходимо обеспечить в долгосрочном плане обязательства международного сообщества и его институтов по реализации этой программы, начиная с этапа планирования и заканчивая этапом осуществления, при уважении утвержденных странами политики, стратегий и программ. |
The system, which benefited from the advice and guidance of the Government, had proven useful in meeting the growing demand from women who wished to return to the labour market. |
Эта система, претворяемая в жизнь при существенной консультативной поддержке со стороны правительства, оказалась весьма эффективной в плане удовлетворения растущих потребностей женщин, желающих вернуться к трудовой деятельности. |
The Department of State implements the EXBS program in over 40 countries by drawing on expertise from the Departments of Commerce, Energy, and Homeland Security and from the private sector. |
Государственный департамент осуществляет эту программу в более чем 40 странах, используя при этом опыт министерств торговли, энергетики и национальной безопасности, а также частного сектора. |
The Committee had before it a memorandum by the Secretary-General containing a compilation of quadrennial reports submitted by non-governmental organizations in consultative status with the Council on their activities during the period from 1999 to 2007, which had been deferred from previous sessions of the Committee. |
Комитет имел в своем распоряжении меморандум Генерального секретаря, содержавший подборку четырехгодичных докладов о деятельности неправительственных организаций, имеющих общий и консультативный статус при Совете, за период 1999-2007 годов, рассмотрение которых было перенесено с предыдущих сессий Комитета. |
Persons alleged to have committed serious violations should be suspended from official duties during the investigation of allegations and, if found guilty, dismissed from public service in addition to any other punishment. |
Лица, которые, как предполагается, совершили серьезные нарушения, должны отстраняться от государственных должностей на период расследования поступивших заявлений и при установлении их вины в дополнение к другим наказаниям должны быть уволены с государственной службы73. |
Other countries, such as my own, were not able, 15 years ago, to benefit from the existence of the Commission and had to deal with a great many challenges in the transition from conflict to peacebuilding and development. |
Другие страны, такие, как моя, не могли 15 лет назад извлечь пользу из существования Комиссии, и им пришлось решать очень много проблем при переходе от конфликта к миростроительству и развитию. |
An advanced course, as well as one course for financial investigators, was held with trainers from the Australian Federal Police for 27 students from different agencies. |
При содействии инструкторов Федеральной полиции Австралии был проведен курс углубленной подготовки, а также курс подготовки для сотрудников, занимающихся расследованием финансовых преступлений, в которых участвовали 27 слушателей из различных учреждений. |
The National Survey on the Dynamic of Household Relationships was held in 2003 pursuant to agreements between Inmujeres and INEGI, with collaboration from UNDP and UNIFEM, and support from the 11 participating state governments. |
Проведение в 2003 году Национального опроса о динамике отношений в домохозяйствах осуществлялось в рамках договоренностей между Инмухерес и ИНЕГИ в сотрудничестве с ПРООН, ЮНИФЕМ и при содействии органов власти 11 штатов, участвовавших в опросе. |