| We must therefore start from the premise that the voluntary system of regulation of global fisheries has failed. | При этом мы должны прежде всего исходить из того, что добровольная система регулирования мирового рыболовства не сработала. |
| Additional equipment has also been procured for the team to assist in refining and improving the product from the aerial inspections. | Для группы закуплено также дополнительное оборудование, которое позволит ей улучшать качество съемки при проведении воздушных инспекций. |
| Searches are being carried out in other African countries to find possible investment projects that can benefit from international promotion and support. | В других африканских странах ведутся поиски возможных инвестиционных проектов, которые могли бы осуществляться при международном содействии и поддержке. |
| The appointment of the representatives of Nicaragua has been communicated by note verbale from the Permanent Mission to the United Nations. | Постоянное представительство Никарагуа при Организации Объединенных Наций сообщило о назначении своего представителя в вербальной ноте. |
| Within the region, life expectancy at birth ranged from less than 60 years to nearly 75. | В рамках региона показатели средней продолжительности жизни при рождении варьируются от менее чем 60 лет до практически 75 лет. |
| Accessibility requirements should be included in the design and construction of the physical environment from the beginning of the designing process. | З. При проектировании и создании материального окружения следует с самого начала процесса проектирования включать требования о его доступности. |
| Development is conceivable only with heavy support from abroad. | Развитие можно планировать лишь при условии широкой поддержки из-за границы. |
| This policy is being developed with contributions from all sectors, labour inspectors in particular. | Эта политика осуществляется при поддержке представителей всех социальных слоев и, в частности, трудовых инспекторов. |
| The extremely poor suffer most from environmental hazard, yet they are rarely included in decision-making processes, monitoring or follow-up. | Крайне бедные слои населения в наибольшей степени страдают от экологической опасности, хотя при этом редко участвуют в процессе принятия решений, наблюдения или последующего контроля. |
| UNMIH personnel can move freely within Port-au-Prince and, with support from the force, travel outside the capital for monitoring purposes. | Персонал МООНГ может свободно передвигаться в пределах Порт-о-Пренса и при содействии сил совершать поездки за пределы столицы в целях осуществления мониторинга. |
| If a claim is detected to be a duplicate by this programme, it is separated from the other claims and labelled "possible duplicate". | При обнаружении программой какого-либо дубликата он отделяется от всех других претензий и обозначается компьютером как "возможный дубликат". |
| International police monitors continue to deploy, with support from Multinational Force conventional infantry units prior to arrival in designated locations. | Продолжается развертывание международных полицейских наблюдателей при содействии со стороны обычных пехотных подразделений Многонациональных сил до их прибытия к местам назначения. |
| The imagery obtained from these missions is crucial to the Commission's operational planning. | Полученные при этом снимки имеют исключительно важное значение для оперативного планирования Комиссии. |
| A global network named INTERMAN has been set up with support from a range of donors including UNDP. | При поддержке ряда доноров, включая ПРООН, была создана глобальная сеть "ИНТЕРМАН". |
| Recommendations emerging from the studies will assist Governments in policy formulation. | По итогам таких исследований в помощь правительствам при разработке политики будут подготовлены рекомендации. |
| By switching the tax base from income and profit to pollution, the economy could be richer and cleaner at the same time. | При использовании в качестве базы налогообложения загрязнения вместо доходов и прибылей экономика может стать богаче и в то же время чище. |
| WFP also provided substantial support for community reintegration projects in areas of resettlement which benefited over 7,000 returnee families from Mogadishu alone. | МПП также оказывает существенную поддержку при осуществлении на уровне общин проектов по вопросам реинтеграции в районах переселения, в рамках которых только в Могадишо получили помощь более 7000 семей репатриантов. |
| Bad assets of the central bank arising from non-performing loans of public enterprises were eliminated through various devices. | Безнадежные активы центрального банка, обусловленные непогашением займов государственными предприятиями, были списаны при помощи различных инструментов. |
| About 20,000 Serbs were expelled from the area in the process. | При этом около 20000 сербов было изгнано из этого района. |
| In projects implemented with service inputs from UNIDO, coordination is through the local country offices of United Nations/UNDP. | При осуществлении проектов, в рамках которых ЮНИДО предоставляет услуги, координация осуществляется через местные страновые отделения ООН/ПРООН. |
| The deeper meaning of literacy is evident from a closer examination of the statistics. | Более глубокое значение грамотности становится очевидным при внимательном изучении статистических данных. |
| Some evidence of more rapid rates of change has recently emerged from analyses of air trapped in glacial ice. | Недавно при анализе воздуха, содержащегося в ледниковых массах, были получены некоторые данные, свидетельствующие о более быстрых темпах изменения. |
| Later in the period, it will be used in the withdrawal of contingent-owned equipment from the sectors to Kigali. | Позднее в течение данного периода он будет использоваться при вывозе принадлежащего контингентам имущества из секторов в Кигали. |
| In carrying out this mandate, the secretariat was assisted by experts it had selected from nominations submitted by Governments and intergovernmental organizations. | При выполнении этого поручения секретариат использовал помощь экспертов, которых он отобрал из числа кандидатов, выдвинутых правительствами и межправительственными организациями. |
| OAS took responsibility for organizing and deploying international observers for the elections, recruiting observers primarily from among OAS staff. | ОАГ приняла на себя обязанности по организации работы и размещению международных наблюдателей за выборами, при этом наблюдатели набирались преимущественно из числа сотрудников ОАГ. |