| Agencies, with support from their headquarters, will need to adopt a more robust common approach to access. | Учреждениям, при поддержке со стороны своих штаб-квартир, необходимо будет выработать более эффективный общий подход к решению проблемы доступа. |
| Electronic data was only available from 1992 and many of the older files pertaining to withdrawal settlements had already been destroyed. | Электронные данные имеются только за период с 1992 года, и многие документы за более ранние годы, касающиеся расчетов при выходе из Фонда, уже уничтожены. |
| An active system of monitors and facilitators from within departments and offices with formal participation in the pre-selection processes provides a useful support mechanism for managers. | Активная система контролеров и координаторов в департаментах и подразделениях при их формальном участии в процессе предварительного отбора является полезным механизмом поддержки для руководителей. |
| It notes that the delegation did not include any representatives from the relevant Government ministries or offices. | При этом он отмечает, что в составе делегации не было ни одного представителя соответствующих министерств или ведомств. |
| When allocating funding for a One Country Programme, a high-level representative from that country should be invited. | При принятии решения о выделении ассигнований на осуществление единой страновой программы необходимо будет приглашать представителя высокого уровня соответствующей страны. |
| It needs international support in combating the criminal organizations that are benefiting financially from illegal immigration while putting the lives of immigrants at risk. | Она нуждается в международной поддержке в борьбе с теми преступными организациями, которые извлекают из незаконной иммиграции финансовые выгоды, при этом подвергая опасности жизни иммигрантов. |
| He reiterated the need for international support in fighting criminal organizations that derived benefits from illegal immigration while endangering the lives of immigrants. | Оратор подтверждает необходимость международной поддержки в борьбе с преступными сообществами, извлекающими выгоды из нерегулируемой миграции, подвергая при этом опасности жизнь иммигрантов. |
| Models had been developed for obtaining economic benefits from forests, while preserving the environment and biodiversity. | В целях получения экономических благ от эксплуатации лесов были разработаны соответствующие модели при одновременном сохранении окружающей среды и биоразнообразия. |
| Liechtenstein has supported the Court from the beginning and will continue to do so wherever possible. | Лихтенштейн поддерживал Суд с самого начала и будет продолжать делать это при любой возможности. |
| The High-level Dialogue also seeks appropriate ways and means to derive maximum advantage from the phenomenon of migration, while reducing its harmful effects. | Диалог на высоком уровне также направлен на определение адекватных путей и средств извлечения максимальных преимуществ из явления миграции, сокращая при этом ее негативные последствия. |
| The United Nations system needs to give more attention to bridging the existing gaps in addressing situations of transition from relief to development. | Система Организации Объединенных Наций должна уделять больше внимания устранению существующих пробелов при рассмотрении ситуаций перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
| Detailed consideration in the Economic and Social Council, with policy guidance from the General Assembly, would be helpful. | Подробное обсуждение всех этих вопросов в Экономическом и Социальном Совете при наличии политического руководства со стороны Генеральной Ассамблеи могло бы быть в этом плане весьма полезным. |
| In considering any ongoing process that might emerge from the High-level Dialogue, Canada would encourage States to take the following into account. | При рассмотрении любого постоянного процесса, который может начаться в результате проведения Диалога на высоком уровне, Канада призывает государства принимать во внимание следующие обстоятельства. |
| In many cases, they received support from NGOs in obtaining legal counsel. | Во многих случаях при получении юридических услуг они пользуются поддержкой со стороны НПО. |
| A number of them had escaped from the centre on Lampedusa, assaulting and injuring Italian guards in the process. | Некоторые мигранты сбежали из Центра на Лампедузе, атаковав при этом и даже ранив некоторых итальянских охранников. |
| Girls sentenced to youth custody must be detained separately from adults. | При этом осужденные несовершеннолетние девушки должны содержаться отдельно от взрослых. |
| Weapons may not be used against women or minors escaping from custody. | При побеге из-под стражи женщин и несовершеннолетних, применение оружия не допускается. |
| The rights of the indigenous communities should be protected, but they should not be separate from those of other Brazilian citizens. | Права коренных общин следует охранять, при этом эти права не должны рассматриваться в отрыве от прав других бразильских граждан. |
| It is planned to use the experience gained from work on the "Dinamika" base in future when compiling the more complex METIS database. | Опыт работы над базой «Динамика» планируется использовать в перспективе при формировании более сложной базы данных МЕТИС. |
| More than 100 new school buildings have now been constructed and another 150 rehabilitated with financial support from donors. | Уже построено более 100 новых школьных зданий, и при финансовой поддержке доноров завершен ремонт еще 150 школ. |
| Col. Abdillahi Yusuf was supported by a large contingent of Ethiopian troops from the Fifth Region of Ethiopia. | Полковник Абдиллахи Юсуф действовал при поддержке крупного контингента эфиопских войск из Пятого штата Эфиопии. |
| As regards the preparation of cases, it has sought increased cooperation from the parties in the functioning of justice. | Так, при подготовки дел он расширяет свое сотрудничество со сторонами в отправлении правосудия. |
| The fourth quality is high-level coordination and monitoring of policies and strategies for children, with technical and administrative support from clearly identified agencies. | Наконец, в-четвертых, отмечался высокий уровень координации и контроля за осуществлением политики и стратегий в интересах детей при обеспечении технической и административной поддержки со стороны четко определенных ведомств. |
| Implemented in the right way, the evidence is clear that the benefits from migration can and do lift people out of poverty. | Очевидно, что при надлежащем осуществлении миграция может помочь вывести людей из нищеты. |
| Much of the training is devoted to gaining an understanding of conflict situations through case studies with input from a psychologist. | Значительная часть подготовки посвящена урегулированию конфликтных ситуаций, при обучении которому используются практические случаи и помощь психолога. |