Примеры в контексте "From - При"

Примеры: From - При
Also, the Asia-Africa Investment and Technology Promotion Centre was established in Kuala Lumpur, with support from Japan and technical input from the United Nations Industrial Development Organization. Кроме того, в Куала-Лумпуре при поддержке Японии и техническом вкладе Организации Объединенных Наций по промышленному развитию был создан Азиатско-африканский центр по поощрению инвестиций и передаче технологии.
Some delegations supported this proposal, while others considered that the risk of mixed loading did not stem from possible leakages but from the consequences of an explosion. Некоторые делегации поддержали это предложение, в то время как другие отметили, что при совместной погрузке опасность обусловлена не возможностью утечки, а последствиями в случае взрыва.
At service stations, in addition to the emissions arising from fuel deliveries, there are emissions released from the refuelling of vehicles. На заправочных станциях помимо выбросов из систем доставки топлива образуются выбросы при заправке транспортных средств.
The Committee was unable to determine from the information provided in paragraphs 57 and 58 of the report whether the Public Prosecutor's Office enjoyed sufficient independence from the State authorities and law enforcement agencies to fulfil that task successfully. Информация, представленная украинской делегацией в пунктах 57 и 58 доклада, не позволяет Комитету определить, пользуются ли органы прокуратуры при выполнении своих функций достаточной независимостью от властей и правоприменительных органов.
The satellites use infrared sensors to detect heat from missile plumes as soon as they are launched or heat is generated from an atmospheric or space-based nuclear explosion. Эти спутники используют датчики инфракрасного излучения для обнаружения тепла факелов ракетных двигателей с момента их запуска или тепла, излучаемого при ядерных взрывах в атмосфере или в космическом пространстве.
Apart from the difficulties that might arise from implementing the arrest of a ship already sailing and the safety implications that this might have, it is also very questionable whether such an arrest is the most efficient form of safeguarding maritime claims with a private interest. Помимо трудностей, которые могут возникнуть при осуществлении ареста уже отошедшего судна, и последствий, которое это может иметь с точки зрения безопасности, возникают также серьезные сомнения относительно того, что подобный арест является наиболее эффективной формой гарантирования морских требований частных сторон.
Any data that could not be obtained through these channels for 1995-1997 will be sought from other international organizations and, if necessary, from National Statistical Offices. Любые данные, которые не могут быть получены по этим каналам за 1995-1997 годы, будут получены от других международных организаций и, при необходимости, будут запрошены у национальных статистических управлений.
Trade statistics demonstrated that international trade continued to develop but that some countries, particularly the least developed, were marginalized since they failed to extract even the minimum advantage from the opportunities arising from globalization and liberalization. Статистические данные о торговле свидетельствуют о том, что международные обмены постоянно развиваются, но что при этом произошла маргинализация некоторых стран, в частности наименее развитых из них, поскольку они не в состоянии использовать те возможности, которые обеспечивают глобализация и либерализация.
In most cases, no profit-sharing agreements are made to allow the indigenous people to benefit from the commercial uses of the genetic information collected from their community or their land. В большинстве случаев при этом не заключается каких-либо соглашений об участии коренных народов в прибылях от коммерческого использования генетической информации, собранной в их общине или на их земле.
Proposed action: To consider a revised questionnaire and replies to the "problems encountered with occurrence and removal of solids during gas extraction from the underground storage facilities", prepared by the rapporteur from Hungary. Предлагаемые меры: Рассмотреть пересмотренный вариант вопросника "Проблемы, связанные с присутствием и удалением твердых частиц при отборе газа из подземных газохранилищ", подготовленного докладчиком от Венгрии, включая полученные ответы.
At currents rates of deforestation, the combined contributions to greenhouse gas concentrations from Brazil and Indonesia alone would offset nearly 80% of the emission reductions gained from the Kyoto protocol. При нынешних темпах сведения лесов совместный вклад одних только Бразилии и Индонезии в повышение концентрации парниковых газов почти на 80% нейтрализует сокращение выбросов, достигнутое благодаря Киотскому протоколу.
Thanks to a generous grant from UNHCR and special contributions from ICVA's member agencies, the ICVA secretariat was kept open with a minimum staff (one senior secretary). Благодаря щедрой субсидии, полученной от УВКБ, и специальным взносам, сделанным учреждениями - членами МСДУ, секретариат МСДУ продолжил свою работу при минимальном штате сотрудников (один старший секретарь).
Some results look encouraging, but a very careful record linkage is necessary and the small farms tend to be absent from administrative and tax lists even more frequently than from census lists. Некоторые результаты выглядят обнадеживающими, однако при этом требуется весьма тщательное согласование данных, а небольшие хозяйства, как правило, отсутствуют в административных и налоговых перечнях даже чаще, чем в переписных.
For International Women's Day on 8 March, UNIFEM hosted the first inter-agency global videoconference, A World Free of Violence Against Women, which was broadcast live from the General Assembly with links from Nairobi, New Delhi, Mexico City and Strasbourg. В связи с Международным женским днем 8 Марта ЮНИФЕМ провел первую межучрежденческую глобальную видеоконференцию под названием "Мир, свободный от насилия в отношении женщин", которая транслировалась в прямом эфире из зала Генеральной Ассамблеи при участии также Найроби, Дели, Мехико и Страсбурга.
In paragraph 44 of its concluding observations on the previous report, the Committee recommended that "measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities". 561 В пункте 44 заключительных замечаний по предыдущему докладу Комитет рекомендовал, чтобы "при применении мер по интеграции детей из иммигрантских семей из Китая в общую систему образования проявлялось максимально возможное внимание со стороны государственных органов".
Most repatriation was from Mexico, with close to 80 per cent of the organized collective returns and individual movements taking place from the southern State of Chiapas in Mexico. Основная часть репатриантов прибыла из Мексики, при этом в 80% случаев организованная коллективная репатриация и индивидуальные перемещения осуществлялись с территории штата Чьяпас на юге Мексики.
Low ranges from > 25% up to two orders of magnitude from the lowest to the highest При низком уровне достоверности диапазон отклонений колеблется от >25% до двух порядков величины, начиная с самого низкого и кончая самым высоким уровнем
Nor does it have local financing or external aid to strengthen the development of its work programmes, despite the major efforts being made with the support from the Supreme Court from its operating budget. Кроме того, несмотря на значительные усилия, предпринятые при поддержке Верховного суда, выделяющего средства из своего бюджета, Судебная школа не располагает местной или зарубежной финансовой поддержкой, которая позволила бы активизировать осуществление ее планов работы.
In June 1991 when Croatia and Slovenia declared themselves independent from Yugoslavia, and subsequently received recognition from the international community, Serbs living in Croatia, becoming de facto a national minority, opposed this move with the support of the Yugoslav People's Army (JNA). В июне 1991 года, когда Хорватия и Словения объявили свою независимость от Югославии, получив затем признание со стороны международного сообщества, проживавшие в Хорватии сербы, став де-факто национальным меньшинством, воспротивились этому при поддержке югославской народной армии (ЮНА).
The most productive way to achieve successful involvement of companies from developing countries was to seek joint ventures with industry from more advanced countries, whereby the cooperation would allow the exchange and transfer of know-how through technical application projects. Наиболее эффективным методом успешного вовлечения компаний из развивающихся стран в космическую деятельность является создание совместных предприятий с промышленностью более развитых стран, сотрудничество в рамках которых обеспечивает обмен опытом и передачу ноу-хау при реализации технических проектов по решению прикладных задач.
The Code, which stemmed from the political document adopted by the Third International Conference, held in Romania, as well as from other internationally accepted documents, contains provisions aimed at a basic set of norms of democratic conduct for Governments in the exercise of power. В Кодексе, в основу которого положен политический документ, принятый третьей Международной конференцией в Румынии, и другие международные документы, содержатся положения, определяющие базовый комплекс норм демократического поведения правительств при осуществлении ими своих властных полномочий.
This year we succeeded in making further strides, spurred along by a number of Presidents, including those from the Netherlands and Norway, as well as from New Zealand and elsewhere. В этом году мы сумели добиться дальнейшего прогресса при поддержке нескольких председателей, в том числе из Нидерландов и Норвегии, а также Новой Зеландии и других стран.
Less apparent, but more profound, is the social and economic change resulting from the advancement of science and from external technological change and the transfer of technology. Менее очевидными, но при этом более глубокими являются социальные и экономические изменения, обусловленные развитием науки и внешними технологическими переменами и передачей технологии.
This factor should be borne in mind in analysing sectoral patterns of resource flows, since some programme areas may have benefited from high volumes of technical cooperation, in particular from France, Germany and Japan. Этот фактор следует иметь в виду при анализе структур распределения предоставленных ресурсов по секторам, поскольку в некоторых программных областях положительную роль могли сыграть значительные объемы технического сотрудничества, осуществляемого, в частности, Германией, Францией и Японией.
When the aforementioned conditions are satisfied, women, married or unmarried, and men have the right to borrow from the bank or mortgage their property without approval from other parties. При соблюдении перечисленных выше условий женщины, как замужние, так и незамужние, а также мужчины имеют право брать кредиты в банке или закладывать свое имущество без согласия других сторон.