The Serbs should immediately withdraw their forces from the occupied territories under the close and effective supervision of the international community. |
Сербы должны немедленно вывести свои силы с оккупированных территорий при тщательном и эффективном контроле со стороны международного сообщества. |
Under such circumstances, his delegation could not support the draft and would abstain from participating in the vote. |
В этих условиях делегация Российской Федерации не сможет поддержать проект резолюции и при голосовании воздержится. |
All information on that programme could be obtained from the UNESCO secretariat in Paris through its New York liaison office. |
Всю информацию по этой программе можно получить из секретариата ЮНЕСКО в Париже при помощи ее отделения связи в Нью-Йорке. |
With assistance and cooperation from the international community we hope to be able to achieve the goal we pursue. |
С помощью и при сотрудничестве международного сообщества мы надеемся, что сможем достичь цели, к которой мы стремимся. |
In building that capacity, we have benefited from international cooperation and assistance. |
Мы добились этого положения при помощи международного сотрудничества. |
Estimates give a potential of 1-10 per cent of the present CO2 production from fossil fuel combustion. |
По оценкам, возможности нынешнего производства СО2 при горении ископаемого топлива составляют 1-10 процентов. |
This refers to increasing the transparency and widening the pool from which resident coordinators are selected. |
Это касается повышения транспарентности и расширения числа кандидатов при отборе координаторов-резидентов. |
The blunt trauma from the car accident displaced one of Nathan's bypass grafts. |
Из-за травмы при аварии, сместился один из шунтов Нейтана. |
She had electric shocks just from looking at you. |
Ее как током ударило при одном взгляде на тебя. |
Policies and measures were adopted and applied with assistance from international specialized agencies to ensure higher standards of health. |
При содействии международных специализированных учреждений были приняты и применяются политика и меры, направленные на повышение стандартов здоровья. |
UNTAG had contingents of police from 25 States with ranks and qualifications varying among the different national contingents. |
ЮНТАГ имела контингенты полиции из 25 государств, при этом категории и квалификация полицейских в различных национальных контингентах были разными. |
The Committee believes that technical advice, particularly from ILO, may be appropriate with regard to these matters. |
Комитет считает, что при решении этих вопросов может оказаться полезным техническое консультирование, в частности со стороны МОТ. |
With support from UNDP and a Swedish Trust Fund, SHD initiatives are being undertaken in 14 pilot countries. |
При поддержке со стороны ПРООН и одного из целевых фондов Швеции экспериментальные мероприятия по устойчивому развитию людских ресурсов осуществляются в 14 странах. |
The global and interregional programmes help developing countries to benefit from international scientific knowledge, research and experience while enhancing their own national capacities. |
Глобальные и межрегиональные программы помогают развивающимся странам с пользой для себя применять накопленные в мире научные знания, результаты исследований и научный опыт, повышая при этом собственный, отечественный потенциал. |
Over the past two and a half years, Cambodia has undergone a historic transformation with assistance from the United Nations. |
За истекшие два с половиной года в Камбодже при содействии Организации Объединенных Наций осуществлены исторические преобразования. |
Delegations also welcomed the preparation of the national long-term development plan that was currently under way with support from the donor community. |
Делегации также приветствовали подготовку в настоящее время национального плана долгосрочного развития при поддержке сообщества доноров. |
In accordance with this Act, the Government collects premiums from employers and provides quick and fair compensation in the event of accidents. |
В соответствии с этим Законом правительство обязывает нанимателей делать страховые взносы и обеспечивает быструю и справедливую компенсацию при несчастных случаях. |
His bones are all wrong from growing up in full G. |
У него кости неправильные от того, что он рос при полной гравитации. |
Data confirms space-time travel possible... using additional power from complex. |
Данные подтверждают возможность путешествия во времени при использовании дополнительной мощности комплекса. |
I have decided to share research from my investigation with the courts, so long as they protect my sources. |
Я решила поделиться материалами своего расследования с судом, при условии, что мои источники не будут раскрыты. |
Typically, these kind of injuries present themselves in high-speed car crashes or falls from a great height. |
Как правило, подобное повреждение происходит самостоятельно при авариях на большой скорости или падениях от большой высоты. |
It's a metaphor used by Adam Smith to describe social benefits arising from individual actions. |
Это метафора, при помощи которой Адам Смит описал социальные блага, возникающие от личных действий. |
Plus it might be pretty difficult to get permission from the patients. |
При этом согласия пациентов добиться будет затруднительно. |
This reserve would be established and replenished, as necessary, from the surplus of income over expenditure of the UNOPS operations. |
Данный резерв мог бы быть создан и при необходимости мог бы пополняться за счет сумм превышения поступлений над расходами по операциям УОПООН. |
With all due respect, an accident caused by reckless aggression isn't much different from an attack. |
При всем уважением, но если инцидент случился под влиянием агрессии, это тоже нападение. |