As a sign of donor confidence, total contributions to UNIFEM core resources from bilateral donors rose in 2001, with increased contributions from eight Governments. |
О доверии доноров свидетельствует тот факт, что в 2001 году возрос общий объем взносов в основные ресурсы ЮНИФЕМ по линии двусторонних доноров, при этом правительства восьми стран увеличили свои взносы. |
It should be taken into account that these features are continuous and highly interconnected when developing a framework to protect them from severe adverse impacts resulting from man-made activities. |
При разработке механизма защиты таких особенностей от сильного негативного воздействия деятельности человека следует учитывать, что они имеют непрерывный характер и тесно взаимосвязаны друг с другом. |
This was an ambitious plan which had benefited from major financial support from IRU, and aimed at the elaboration of a strategy for the implementation of the TEM Project in terms of the updated and prioritized road transport infrastructure needs of member countries. |
Этот амбициозный план, реализуемый при значительной финансовой поддержке со стороны МСАТ, направлен на разработку стратегии выполнения целей Проекта ТЕА в виде иерархической системы обновленных приоритетов с учетом потребностей стран-членов в автодорожной инфраструктуре. |
This category includes emulsions, oily waste water, synthetic coolants and lubricants, rinsing and wash water with organic pollutants from the metalworking and automotive industries, from tank and vessel cleaning, and related sources. |
В эту категорию входят эмульсии, нефтесодержащие сточные воды, синтетические холодильные агенты и смазки, промывочная и смывная вода с органическими загрязнителями, образующаяся на предприятиях металлообрабатывающей и автомобильной промышленности при промывке цистерн и резервуаров, и отходы из аналогичных источников. |
Also to be highlighted are requirements resulting from recently introduced transport security measures, as well as the international regulation of liability arising from the carriage of goods. |
Кроме того, следует особо выделить требования, связанные с принятыми в последнее время мерами по обеспечению безопасности на транспорте, а также международные нормы ответственности при перевозке грузов. |
With respect to income distribution, for example, the evidence clearly suggests that overall gains at the global level derive largely from the exceptional economic growth in China and India; most other countries have not benefited from that growth. |
Например, в том, что касается распределения доходов, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что общий прогресс на глобальном уровне обеспечен главным образом благодаря исключительному экономическому развитию Китая и Индии; при этом многие другие страны не извлекают для себя выгоды из этого роста. |
The Special Rapporteur has also benefited from substantial cooperation from the United Nations Development Programme and United Nations information centres in preparing and conducting his in situ visits. |
Специальный докладчик пользовался также серьезной поддержкой со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций и информационных центров Организации Объединенных Наций при подготовке и проведении поездок на места. |
Challenges included how to address releases due to weathering and wearing of articles; disposal in sewage sludge; releases from landfills; incinerator emissions, and releases from recycling plants. |
К трудным вопросам относился вопрос о том, как ликвидировать утечки в результате воздействия атмосферных условий и износа продуктов; сброса в осадок сточных вод; утечек с санитарных свалок; выбросов при сжигании и утечек из рециркуляционных установок. |
If fencing or other marking means have been removed from minefields during the conflict they are to be restored at the earliest opportunity in order to ensure the effective exclusion of civilians from the area. |
Если в ходе конфликта с минных полей были сняты ограждения или иные средства обозначения, то они подлежат восстановлению при ближайшей возможности, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
On the basis of the official request from the Government of Nicaragua, the OAS General Assembly issued a resolution appointing a commission of military experts from the Inter-American Defense Board to assess the situation in cooperation with the Nicaraguan Armed Forces and to propose possible solutions. |
На основе официального ходатайства правительства Никарагуа была принята резолюция Генеральной Ассамблеи ОАГ о назначении комитета военных экспертов при Межамериканском совете обороны, с тем чтобы оценить ситуацию совместно с никарагуанской армией и предложить возможные решения. |
The survey, which is being conducted by Norwegian Peoples Aid, with assistance from the Survey Action Centre and a start-up fund from several donors, is expected to be completed this year. |
Ожидается, что этот обзор, который проводится Норвежской организацией «Пиплз эйд» при помощи Центра по проведению обзора и учрежденного для этой цели рядом доноров фонда, будет завершен в этом году. |
We believe that, with appropriate support from UNMISET - particularly from its civilian component - it should be possible to reach more positive results by May 2005. |
Мы считаем, что при соответствующей поддержке со стороны МООНПВТ, особенно ее гражданского компонента, удастся добиться более позитивных результатов к маю 2005 года. |
A multidisciplinary course was conducted in Vienna from 17 to 28 May with 22 participants from 14 countries and IAEA in attendance. |
многопрофильный курс, проведенный в Вене 17 - 28 мая для 22 специалистов из 14 стран при участии МАГАТЭ. |
The Division for the Advancement of Women is implementing technical assistance activities with several countries emerging from conflict, including Afghanistan, Sierra Leone and Timor-Leste with financial support from New Zealand. |
Отдел по улучшению положения женщин оказывает техническую помощь нескольким постконфликтным странам, в том числе Афганистану, Сьерра-Леоне и Тимору-Лешти, при финансовой поддержке Новой Зеландии. |
As regards education as a means to combat intolerance and discrimination based on religion or belief, it is far from having freed itself from automatic identification with religion as a comfortable refuge and an easy alibi. |
Что касается образования как средства борьбы с нетерпимостью и дискриминацией на основании религии или убеждений, то оно еще далеко не свободно от идентифицирующего рефлекса, при котором религия нередко становится удобным убежищем и легким алиби. |
At the Union's 113th Assembly, a resolution on a report prepared by two parliamentarians, one from Mexico and the other from Switzerland, had been adopted only on condition that a number of reservations be attached. |
На 113й Ассамблее Союза резолюция по докладу, подготовленному двумя парламентариями (от Мексики и от Швейцарии) была принята только при условии включения в нее ряда оговорок. |
She would rely on information from various sources, including that from the Member States concerned, and prepare comprehensive, up-to-date reports for the Third Committee and the Commission on Human Rights to be used in adopting meaningful resolutions and decisions. |
При составлении подробных и отражающих нынешнее состояние дел докладов для Третьего комитета и Комиссии по правам человека она будет опираться на информацию, полученную из различных источников, в том числе от соответствующих государств-членов, и будет способствовать принятию конструктивных резолюций и решений. |
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. |
Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности. |
In that pursuit, developing countries could benefit from assistance in capacity-building, as Namibia did from Norway, which we hereby acknowledge with a deep sense of appreciation. |
При этом развивающиеся страны могли бы воспользоваться помощью в деле создания национального потенциала как в случае помощи, которую Намибия получила от Норвегии и которую мы отмечаем с чувством глубокой признательности. |
If equipped with anti-handling devices, threats may emerge from the persistence of the MOTAPM as well as from the possible persistence of anti-handling devices protecting the MOTAPM. |
При оснащенности элементами неизвлекаемости, угрозы могут проистекать из долговечности НППМ, а также из возможной долговечности элементов неизвлекаемости, защищающих НППМ. |
An inspection team composed of members of the secretariat and the expert consultants visited Egypt from 24 February to 2 March 2001 to clarify issues and seek responses to questions arising from the Panel's review of the four claims. |
В период с 24 февраля по 2 марта 2001 года инспекционная группа в составе представителей секретариата и консультантов-экспертов посетила Египет с целью прояснения проблем и получения ответов на вопросы, возникшие при рассмотрении Группой этих четырех претензий. |
Most participants also mentioned the good opportunity that this course presented in learning from trainers, networking with other participants and the general benefit they had from the experiences of their colleagues. |
Помимо этого, большинство слушателей отметили также прекрасную возможность, представившуюся им благодаря этому курсу для получения новых знаний при общении с преподавателями и с другими слушателями, а также общую пользу от обмена опытом со своими коллегами. |
The campaign to eradicate polio has continued, with the third round of National Immunization Days held from 14 to 16 September, with support from the World Health Organization, UNICEF and other international partners. |
При поддержке Всемирной организации здравоохранения, ЮНИСЕФ и других международных партнеров в период с 14 по 16 сентября проводился третий этап национальных дней иммунизации, организованный в рамках кампании по борьбе с полиомиелитом. |
For these purposes, 12 national and regional training workshops with over 200 IPA and Government officials from developing countries and transition economies were held, and two major international conferences were organized by the World Association of Investment Promotion Agencies with assistance from UNCTAD. |
В этих целях было проведено 12 национальных и региональных учебных семинаров с участием более 200 должностных лиц АПИ и правительств развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а Всемирная ассоциация агентств по поощрению инвестиций при содействии ЮНКТАД организовала две крупные международные конференции. |
The recent crisis in Guinea, arising from cross-border incursions from Liberia and Sierra Leone, testifies to the difficulties posed by the country's generosity to its neighbours. |
Кризисная ситуация в Гвинее, возникшая в результате вторжений на ее территорию со стороны Либерии и Сьерра-Леоне, свидетельствует о тех трудностях, которые возникают при оказании помощи соседним странам. |