She invited the General Assembly to proclaim the International Decade for People of African Descent from 2014 to 2023, with full financial support from Member States. |
Оратор предлагает Генеральной Ассамблее провозгласить десятилетие с 2014 по 2023 год Международным десятилетием лиц африканского происхождения при полной финансовой поддержке со стороны государств-членов. |
The Advisory Committee trusts that in determining the amount of cash available for credit to Member States, adequate provision has been made to cover all outstanding liabilities arising from claims from Member States. |
Консультативный комитет надеется, что при определении объемов денежных средств для зачтения государствам-членам были предусмотрены достаточные резервы для покрытия всех непогашенных обязательств по требованиям государств-членов. |
Likewise any monies passing from a Libyan company to a foreign client would go through the Central Bank, which would benefit from the fees generated. |
Аналогичным образом, любые денежные суммы, переводимые ливийской компанией иностранному клиенту, направлялись бы через Центральный банк, который получал бы выгоду от генерируемых при этом комиссионных вознаграждений. |
When the Institute was established 25 years ago, it was anticipated that sustained support from member States would be supplemented by donor support from other stakeholders. |
При создании Института 25 лет назад предполагалось, что постоянная поддержка со стороны государств-членов будет дополняться донорской помощью других заинтересованных сторон. |
With strong support from the Parliaments of the two host countries, a new mission was conducted from 10 to 14 September 2012 to Albania and Montenegro. |
При активной поддержке со стороны парламентов обеих принимающих стран 10 - 14 сентября 2012 года была организована новая выездная миссия в Албанию и Черногорию. |
Under a public-private partnership, private schools reserved 25 per cent of their places for children from lower income families, with budgetary support from the State. |
В рамках государственно-частного партнерства в частных школах при бюджетной поддержке штатов 25 процентов их мест закрепляется за детьми из семей с низким уровнем дохода. |
TFIG was developed by UNECE with contributions from its UN Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), and financial support from the Swedish International Development Cooperation Agency, SIDA. |
РОМУПТ было разработано ЕЭК ООН в сотрудничестве с Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН) и при финансовой поддержке Шведского агентства по международному сотрудничеству в области развития (СИДА). |
While Argentina fully supported the programme of work of the Scientific Committee, it considered that the latter should evaluate radiation exposures from electricity generation from all sources. |
Аргентина полностью поддерживает программу работы Научного комитета, однако считает, что последний должен оценивать воздействие радиации при производстве электроэнергии из всех источников. |
This prerogative allows him or her, where necessary, to protect complainants and witnesses from any ill-treatment or intimidation arising from a complaint or statement. |
Благодаря этому у них есть возможность обеспечивать при необходимости защиту заявителей и свидетелей от любых форм запугивания или плохого обращения, которые могут последовать за подачей их иска или их показаниями. |
With support from the United Nations, consultations with approximately 1,000 individuals from a range of groups were conducted at national and State levels to identify key priorities. |
При поддержке со стороны Организации Объединенных Наций на общенациональном уровне и на уровне штатов были проведены консультации с участием приблизительно 1000 лиц, представляющих различные группы населения в целях определения ключевых первоочередных задач. |
The Expert Group recommended the formation of a subgroup to the Bureau that should include representatives from a wide range of interested stakeholders from around the world. |
Группа экспертов рекомендовала образовать при Бюро подгруппу, в состав которой входили бы представители широкого круга заинтересованных сторон из различных частей мира. |
Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. |
Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников. |
The project, with funding from the Government of China and supported by Hong Kong and Macao, will be implemented in multiple phases starting from 2014. |
Этот проект при финансировании со стороны правительства Китая и при поддержке Гонконга и Макао будет осуществляться в несколько этапов начиная с 2014 года. |
Where feasible, country offices supported use of solar energy for water pumps and vaccine refrigerators and production of bio-gas from human waste and charcoal briquettes from banana leaves. |
При наличии такой возможности страновые отделения поддерживали использование солнечной энергии для водяных насосов и холодильного оборудования для хранения вакцин, а также производство биогаза из отходов жизнедеятельности человека и брикетов древесного угля из банановых листьев. |
She knew about the deaths of some children from the Lyritrol trial, and he withheld it from the press, so now he's all paranoid. |
Она знала о гибели некоторых детей при испытаниях Лиритрола, а он придерживал это от прессы, так что теперь всего боится. |
With the active engagement of and support from MONUC and international partners, the conference was held in Goma from 6 to 25 January. |
При активном участии и поддержке со стороны МООНДРК и международных партнеров эта конференция была проведена в Гоме с 6 по 25 января. |
The services will be provided with support from Human Resources Development Operational Program from which financing for at least 9000 personal and social assistants has been secured. |
Эти услуги будут оказываться при поддержке оперативной программы «Развитие людских ресурсов», благодаря которой было обеспечено финансирование более 9000 личных и социальных помощников. |
In undertaking the above-described extensive activities, UNCTAD has benefited from financial contributions in the form of extra-budgetary resources from several donor countries and various development agencies. |
При осуществлении вышеуказанных широких мероприятий ЮНКТАД использовала финансовые взносы в форме внебюджетных средств, которые предоставлялись рядом стран-доноров и различными учреждениями по вопросам развития. |
The representative of the Russian Federation expressed support for the Working Group to be open to participation from all member States and from non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council. |
Представитель Российской Федерации выразил поддержку в отношении того, чтобы Рабочая группа была открыта для участия всех государств-членов и неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
Two amounts (one from affected and one from developed country Parties) were considered out of range and therefore not included in the calculation. |
Две суммы (одна была указана затрагиваемой, а другая развитой страной - Стороной Конвенции) были сочтены не относящимися к сфере данной деятельности и, следовательно, при расчете не учитывались. |
The GSBPM was originally developed based on the Generic Business Process Model from Statistics New Zealand, supplemented by input from other statistical organisations with experience of statistical process modelling. |
ТМПСИ первоначально была разработана на основе типовой модели бизнес-процесса Статистического управления Новой Зеландии при содействии и вкладе других статистических организаций, обладающих опытом моделирования статистического процесса. |
In 2009, 35 country offices were designing, implementing or evaluating their electoral programmes with many benefiting from direct support missions from UNDP policy advisers. |
В 2009 году 35 страновых отделений занимались разработкой, осуществлением или оценкой избирательных программ, многие из которых были подготовлены при содействии выездных групп политических консультантов ПРООН. |
With the personal work permit these persons have the rights arising from labour and from unemployment, equal to the rights of Montenegrin citizens. |
При наличии разрешения на работу эти лица обладают правами, связанными с наймом или безработицей, наравне с гражданами Черногории. |
On the same day, the Government banned a Mine Action Service team in Kutum from using GPS and digital cameras and from undertaking a casualty evacuation exercise mandatory for demining operations. |
В тот же день правительство не позволило группе сотрудников Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, использовать в Кутуме Глобальную систему определения координат и цифровые фотоаппараты, а также провести учебную эвакуацию пострадавших, которая обязательна при организации разминирования. |
Each appraisal will be prepared by one member of the team, supported by the secretariat and drawing on input from one expert selected from the roster of methodologies experts. |
Каждая оценка будет подготавливаться одним членом Группы при поддержке секретариата и с использованием помощи одного эксперта, выбранного из списка экспертов по методологиям. |