| The lessons learned from the relatively successful "Delivering as one" initiative should also be incorporated into the quadrennial comprehensive policy review. | Необходимо также включить опыт, приобретенный при относительно успешном осуществлении инициативы «Единство действий», в четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики. |
| We further call for the establishment of dedicated regional oceanographic centres with support from the United Nations system and relevant regional organizations. | Мы призываем далее к созданию специальных региональных океанографических центров при поддержке системы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций. |
| With strong collaboration, half of the least developed countries should be able to graduate from that category by 2020. | При условии оказания активного содействия, половина из числа наименее развитых стран должны быть в состоянии выйти из этой категории к 2020 году. |
| The aim must be to free the world from poverty and hunger and at the same time address the entire range of sustainable development issues. | Цель должна заключаться в избавлении мира от нищеты и голода при одновременном решении всего комплекса вопросов устойчивого развития. |
| The Under-Secretary-General would have delegated responsibility from the Secretary-General to approve recommendations on a quarterly basis. | При этом предполагается, что Генеральный секретарь будет предоставлять своему заместителю полномочия на утверждение рекомендаций на ежеквартальной основе. |
| It sought to identify the circumstances under which the official historical narrative became problematic from a human rights perspective. | В докладе делается попытка выявить обстоятельства, при которых официальная подача истории становится проблематичной с точки зрения прав человека. |
| Delegates were encouraged to work with their Governments and their permanent missions at United Nations Headquarters to increase UNODC resources from the regular budget. | Делегатам было предложено провести работу с правительствами и своими постоянными представительствами при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы увеличить ресурсы ЮНОДК, выделяемые из регулярного бюджета. |
| The programme training is also offered online through the APCICT Virtual Academy, a distance-learning resource with enrolments from 116 countries. | Подготовка в рамках программы также осуществляется в режиме онлайн при помощи Виртуальной академии АТЦИКТ, которая является инструментом дистанционного обучения и в которой зарегистрированы участники из 116 стран. |
| The deliberations between the two groups have been coordinated and have involved overlapping participation, with support from the Statistics Division. | Обсуждения между двумя этими группами и их взаимное участие в обсуждениях координировались при поддержке Отдела статистики. |
| With the support of the secretariat, these consultations were prepared and then held from July to September 2012. | При поддержке секретариата эти консультации были подготовлены, а затем проведены с июля по сентябрь 2012 года. |
| The GON has received funding from the Global Fund to support the programme. | Эта программа осуществляется ПН при финансовой поддержке со стороны Глобального фонда. |
| In 2010, the organization was reclassified from special to general consultative status with the Economic and Social Council. | В 2010 году статус организации при Экономическом и Социальном Совете был изменен со специального на общий консультативный статус. |
| Moreover, in conventional models, most of the microfinance repayments are made through loans from other organizations. | Кроме того, в обычных моделях большинство выплат в счет погашения микрокредитов производятся при помощи ссуд, взятых у других организаций. |
| In that case, charges must be brought against the suspect within 10 days from the beginning of the detention. | При этом подозреваемому должно быть предъявлено обвинение в течение десяти дней со дня его задержания. |
| Proposals from individuals with specific skills could be submitted, provided that they involved engagement with society. | Заявки на проекты могут подавать лица, обладающие конкретными навыками, при условии что эти проекты предусматривают взаимодействие с обществом. |
| A train-the-trainer programme was tested with immigration officers in Ghana from November 2011 to March 2012. | Программа подготовки инструкторов была опробована при обучении сотрудников иммиграционной службы в Гане в период с ноября 2011 года по март 2012 года. |
| Many suffer from underdeveloped financial sectors, with few products and services accessible to poor households. | Многие страдают от слаборазвитых финансовых секторов, при этом имеется крайне мало продуктов и услуг, доступных для бедных домохозяйств. |
| New private donors entered the aid architecture, with some global funds receiving substantial contributions from private sources (most notably the Gates Foundation). | В структуру оказания помощи вошли новые частные доноры, при этом некоторые глобальные фонды получают существенные взносы из частных источников (прежде всего Фонд Гейтса). |
| Such surveys collect information directly from victims through a population-based sample of individuals and households. | При проведении таких обследований информация собирается непосредственно у жертв посредством учитывающей демографические факторы выборки отдельных лиц и домашних хозяйств. |
| These methods may differ in some cases from those applied by the international agencies in the production of international data series. | В отдельных случаях эти методы могут отличаться от методов, применяемых международными учреждениями при подготовке международных рядов данных. |
| In several countries, employers have benefited from subsidies when recruiting older unemployed workers. | В ряде стран работодатели воспользовались субсидиями при приеме на работу безработных старшего возраста. |
| The funding allocation from Central Government is prioritized for the poor. | При распределении ассигнований центральное правительство в первоочередном порядке учитывает интересы бедных. |
| Special efforts are made to ensure that urban and rural youth benefit from equal educational opportunities. | При этом особое внимание уделяется обеспечению равенства образовательных возможностей городской и сельской молодежи. |
| They looked forward to future evaluations that would benefit from the new evaluation tools that the organization was setting up. | Они отметили, что ждут будущих оценок, при проведении которых будут использоваться новые инструменты оценки, создаваемые организацией. |
| The project is being implemented by UNOPS, with funds from the European Union and in collaboration with UNDP and UNEP. | Проект осуществляется ЮНОПС при финансировании Европейского союза и в сотрудничестве с ПРООН и ЮНЕП. |