| This first phase was supported by counterpart funding from the Governments of Ireland and Norway. | Мероприятия в рамках первого этапа осуществлялись при партнерской финансовой поддержке правительств Ирландии и Норвегии. |
| Senior staff from the Prosecution Section will always direct the investigative activities, assisted by subordinated prosecutors. | Следственными мероприятиями будут всегда руководить старшие сотрудники из Секции уголовного преследования при содействии подчиненных им прокуроров. |
| The Council wishes to emphasize that a qualifying clause never releases the carrier from its obligations with respect to the goods. | Грузоотправители хотели бы подчеркнуть, что оговорка ни при каких обстоятельствах не освобождает перевозчика от его ответственности в отношении груза. |
| With the GM's support, the Government is developing priority projects that emanate from the NAP for inclusion in the Tenth Plan. | При поддержке ГМ правительство в настоящее время разрабатывает предусмотренные НПД приоритетные проекты, которые будут включаться в десятый план. |
| The Security Council must refrain from applying double standards when establishing the mandates of peacekeeping operations. | Региональные механизмы поддержания мира очень важны и должны полностью соответствовать положениям Главы VIII Устава. Совету Безопасности следует воздерживаться от применения двойных стандартов при установлении мандатов операций по поддержанию мира. |
| Other delegations thought it necessary to draft a convention, using, if necessary, formulations borrowed from existing instruments. | Ряд других делегаций высказался за необходимость принятия конвенции с использованием, при необходимости, формулировок, почерпнутых из действующих документов. |
| He stressed that torture and other forms of ill-treatment cannot be derogated from under any circumstances. | Он подчеркнул, что от запрещения пыток и других форм жестокого обращения нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
| Modelling will draw upon the results from other subsidiary bodies. | При разработке моделей будут учтены результаты деятельности других вспомогательных органов. |
| Aircraft measurements made near Valencia showed the changing concentrations when moving inland from the sea. | Самолетные измерения, проведенные недалеко от Валенсии, показали изменения концентраций при движении от моря в сторону суши. |
| There was high level of cooperation from Civil Society Organizations in the drafting of the policies. | При разработке и той и другой политики отмечалась высокая поддержка со стороны организаций гражданского общества. |
| Canada projected strongly rising emissions from oil and gas production through to 2010. | Канада прогнозирует значительный рост выбросов при производстве нефти и газа в период до 2010 года. |
| Contributions to personal PM exposure from smoking and occupation need to be taken into account. | Необходимо учитывать роль индивидуального воздействия ТЧ при курении и на производстве. |
| United States producers have sought to produce more coal at lower unit costs from fewer mines. | Производители угля в Соединенных Штатах стремятся к наращиванию добычи и снижению удельных затрат при одновременном сокращении количества шахт. |
| This projection relates to CO2 emissions from energy supply and use. | Этот прогноз относится к выбросам СО2 при поставках и использовании энергии. |
| Only a few Parties have projected the GHG emissions from international bunker fuels. | Лишь несколько Сторон спрогнозировали выбросы ПГ при международной бункеровке топлива. |
| During the first half of the first cycle, ventilation air at ambient temperature enters and flows through the reactor from one side. | В течение первой половины первого цикла вентиляционный воздух при температуре окружающей среды поступает и проходит через реактор с одной стороны. |
| For option A, staff travel costs have been reduced by 5 per cent from current levels in all programmes. | При варианте А в рамках всех программ путевые расходы персонала были сокращены на 5% по сравнению с существующим уровнем. |
| Such offers should be made on the understanding that the host government would cover the incremental costs of meeting away from Bonn. | Такое предложение должно выдвигаться при понимании того, что правительство принимающей страны покроет дополнительные расходы, связанные с проведением этого мероприятия вне Бонна. |
| They were implemented by the industries with relatively little pressure from governments, e.g. through voluntary agreements. | Эти меры осуществлялись промышленными предприятиями при относительно незначительном давлении со стороны правительства, например на основе добровольных соглашений. |
| Francophone African countries have started their strategy design with funding from the World Bank Trust Fund for Statistical Capacity Building and the African Development Bank. | Франкоязычные страны Африки приступили к разработке своих стратегий при финансировании из Целевого фонда Всемирного банка для укрепления статистического потенциала и Африканского банка развития. |
| This shows the importance of being careful in constructing contingent valuation scenarios for valuing impacts from transboundary pollution. | Это показывает важность осторожного подхода при разработке сценариев вероятностной оценки для оценки воздействия, связанного с трансграничным загрязнением. |
| UNECE governments can seek support from multilateral lending institutions and other international organizations in devising and implementing energy-subsidy reforms. | При разработке и осуществлении реформ системы субсидий на энергию правительства стран ЕЭК ООН могут обратиться за поддержкой к многосторонним кредитно-финансовым учреждениям и другим международным организациям. |
| Daily average temperature above which consumption will be independent from temperature. | Среднесуточная температура, при превышении которой уровень потребления не будет зависеть от температуры. |
| These are to include, inter alia, procedures for facilitating the consideration of information from Parties, stakeholders and UNFCCC accredited observers. | Они должны включать, в частности, процедуры для облегчения рассмотрения информации, получаемой от Сторон, заинтересованных кругов и наблюдателей, аккредитованных при РКИКООН. |
| The UNFCCC web site received 18.4 million hits and more than 907,000 visits from around the world. | На веб-сайте РКИКООН было зарегистрировано 18,4 млн. совпадений при поиске и более чем 907000 визитов из различных стран мира. |