In addition, economic and financial liberalization reduced the scope for redistributive policies and increased incomes from financial activities. |
К тому же либерализация экономики и финансов сузила возможности для маневра при осуществлении перераспределительной политики и обусловила рост доходов от финансовой деятельности. |
Seen from the plane, the island looks very beautiful. |
При взгляде с самолёта остров выглядит очень красиво. |
However, over 21,000 Somalis have been deported from Saudi Arabia since February 2014 as part of a crackdown on illegal immigrants. |
При этом с февраля 2014 года из Саудовской Аравии в контексте борьбы с незаконными иммигрантами были депортированы свыше 21000 сомалийцев. |
A national police emergency call centre was established for Juba by the national police with assistance from the United Nations Development Programme. |
Национальная полицейская служба Южного Судана при поддержке со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций учредила также центр экстренной телефонной связи для Джубы, который уже действует. |
[69] Statistics drawn from a confidential database of recorded improvised explosive device attacks compiled with the assistance of a law enforcement agency. |
[69] Статистические сведения взяты из конфиденциальной базы данных, касающейся зарегистрированных нападений с использованием самодельных взрывных устройств, которая создана при содействии одного правоохранительного учреждения. |
During the reporting period, the monitoring was done by a representative from an international body with the assistance of the Residual Mechanism Registry. |
В течение отчетного периода надзор также осуществлялся представителем одного международного органа при помощи секретариата Остаточного механизма. |
Cameroon pledged to the High Commissioner that it would submit all overdue reports, with technical assistance from the Centre. |
Камерун заверил Верховного комиссара, что он при технической поддержке Центра ликвидирует отставание в представлении всех докладов. |
We see no reason to depart from this long-standing interpretation in the case before us. |
Мы не видим оснований отходить от утвердившегося толкования при рассмотрении данного сообщения. |
Provided that the complainant is granted permanent resident status, he will not be subjected to removal from Canada. |
При условии, что подателю жалобы будет предоставлен вид на жительство, он не будет подвергнут выдворению из Канады. |
Significant judgement is required in the estimation of present obligations that arise from past events, including legal claims and onerous contracts. |
При расчете приведенных обязательств, возникающих в связи с прошедшими событиями, в том числе в связи с судебными исками и обременительными договорами, необходимо в значительной степени полагаться на оценочные суждения. |
Since uncertainty is inherent in the use of estimates and assumptions, actual results may differ significantly from management estimates. |
Поскольку при использовании расчетных оценок и допущений всегда присутствует момент неопределенности, фактический результат может значительно отличаться от расчетных оценок руководства. |
The programme of this segment will be developed further and contributions from delegates are welcome. |
Программа этого сегмента будет доработана, при этом приветствуется содействие со стороны делегатов. |
To document the outcome of the Civil Society and Research forums, a separate publication is envisaged with support from the European Commission. |
В интересах документирования итогов Форума гражданского общества и Исследовательского форума предполагается при поддержке Европейской комиссии выпустить отдельную публикацию. |
Responses from members of the Sub-commission to the 2013 questionnaire have been included in the analysis where available. |
При анализе ситуации также учитывались уже поступившие ответы членов Подкомиссии на вопросник за 2013 год. |
The distribution of such items will be exempted from some of the new procedures rolled out by the Ministry of Foreign Affairs in April and May. |
При распределении таких товаров не будут соблюдаться некоторые новые процедуры, введенные министерством иностранных дел в апреле и мае. |
The HKSAR Government also collaborates with NGOs from time to time to undertake worthy projects for the promotion of children's rights. |
Правительство ОАРГ также эпизодически взаимодействует с НПО при осуществлении перспективных проектов поощрения прав детей. |
In particular, the Panel reviewed lessons learned from the implementation of the policy of providing protection to staff against retaliation for reporting misconduct. |
Так, в частности, Коллегия рассмотрела опыт, полученный при осуществлении политики защиты персонала от преследований за сообщение о проступках. |
The Advisory Committee requested information on the lessons learned from the capital master plan concerning security, in particular perimeter security. |
Консультативный комитет просил представить информацию об уроках, полученных при осуществлении генерального плана капитального ремонта и касающихся обеспечения безопасности, особенно по внешнему периметру. |
This implies challenges for industry competitiveness and limits capturing value-added and economic returns from these export products and the expected positive social impacts. |
Это означает возникновение проблем с точки зрения конкурентоспособности промышленности, а также ограничение возможностей повышения добавленной стоимости и экономической отдачи при экспорте этой продукции и достижения ожидаемых позитивных изменений в социальной сфере. |
Further, a delegate from Swaziland presented country experience on the use of climate change indices for vulnerability and adaptation assessments. |
Далее делегат из Свазиленда представил информацию о накопленном в этой стране опыте использования индексов изменения климата при оценках уязвимости и адаптации. |
Inventory is expensed when control is transferred from UNFPA to the recipient or beneficiary government. |
Стоимость запасов учитывается в составе расходов при передаче контроля над ними от ЮНФПА получателю или правительству-бенефициару. |
The eastern region is of particular concern, with a 52 per cent increase in civilian casualties from ground engagements. |
Восточный регион вызывает особую озабоченность, поскольку там число потерь среди гражданского населения, возникающих при сухопутных сражениях, увеличилось на 52 процента. |
Lessons learned from country programmes are also integrated into updated policies and strategies. |
При обновлении программ и стратегий также учитываются уроки, извлеченные из опыта осуществления страновых программ. |
UN-Habitat, with the assistance from United Nations Headquarters, is working on the development of a risk management framework. |
В настоящее время ООН-Хабитат при поддержке со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций занимается разработкой рамочной основы управления рисками. |
During the initial three-year period, the Special Representative and her Office were funded from voluntary contributions, with administrative support provided by UNICEF. |
В течение начального трехгодичного периода деятельность Специального представителя и ее Канцелярии финансировалась за счет добровольных взносов при административной поддержке ЮНИСЕФ. |