Примеры в контексте "From - При"

Примеры: From - При
In addition, economic and financial liberalization reduced the scope for redistributive policies and increased incomes from financial activities. К тому же либерализация экономики и финансов сузила возможности для маневра при осуществлении перераспределительной политики и обусловила рост доходов от финансовой деятельности.
Seen from the plane, the island looks very beautiful. При взгляде с самолёта остров выглядит очень красиво.
However, over 21,000 Somalis have been deported from Saudi Arabia since February 2014 as part of a crackdown on illegal immigrants. При этом с февраля 2014 года из Саудовской Аравии в контексте борьбы с незаконными иммигрантами были депортированы свыше 21000 сомалийцев.
A national police emergency call centre was established for Juba by the national police with assistance from the United Nations Development Programme. Национальная полицейская служба Южного Судана при поддержке со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций учредила также центр экстренной телефонной связи для Джубы, который уже действует.
[69] Statistics drawn from a confidential database of recorded improvised explosive device attacks compiled with the assistance of a law enforcement agency. [69] Статистические сведения взяты из конфиденциальной базы данных, касающейся зарегистрированных нападений с использованием самодельных взрывных устройств, которая создана при содействии одного правоохранительного учреждения.
During the reporting period, the monitoring was done by a representative from an international body with the assistance of the Residual Mechanism Registry. В течение отчетного периода надзор также осуществлялся представителем одного международного органа при помощи секретариата Остаточного механизма.
Cameroon pledged to the High Commissioner that it would submit all overdue reports, with technical assistance from the Centre. Камерун заверил Верховного комиссара, что он при технической поддержке Центра ликвидирует отставание в представлении всех докладов.
We see no reason to depart from this long-standing interpretation in the case before us. Мы не видим оснований отходить от утвердившегося толкования при рассмотрении данного сообщения.
Provided that the complainant is granted permanent resident status, he will not be subjected to removal from Canada. При условии, что подателю жалобы будет предоставлен вид на жительство, он не будет подвергнут выдворению из Канады.
Significant judgement is required in the estimation of present obligations that arise from past events, including legal claims and onerous contracts. При расчете приведенных обязательств, возникающих в связи с прошедшими событиями, в том числе в связи с судебными исками и обременительными договорами, необходимо в значительной степени полагаться на оценочные суждения.
Since uncertainty is inherent in the use of estimates and assumptions, actual results may differ significantly from management estimates. Поскольку при использовании расчетных оценок и допущений всегда присутствует момент неопределенности, фактический результат может значительно отличаться от расчетных оценок руководства.
The programme of this segment will be developed further and contributions from delegates are welcome. Программа этого сегмента будет доработана, при этом приветствуется содействие со стороны делегатов.
To document the outcome of the Civil Society and Research forums, a separate publication is envisaged with support from the European Commission. В интересах документирования итогов Форума гражданского общества и Исследовательского форума предполагается при поддержке Европейской комиссии выпустить отдельную публикацию.
Responses from members of the Sub-commission to the 2013 questionnaire have been included in the analysis where available. При анализе ситуации также учитывались уже поступившие ответы членов Подкомиссии на вопросник за 2013 год.
The distribution of such items will be exempted from some of the new procedures rolled out by the Ministry of Foreign Affairs in April and May. При распределении таких товаров не будут соблюдаться некоторые новые процедуры, введенные министерством иностранных дел в апреле и мае.
The HKSAR Government also collaborates with NGOs from time to time to undertake worthy projects for the promotion of children's rights. Правительство ОАРГ также эпизодически взаимодействует с НПО при осуществлении перспективных проектов поощрения прав детей.
In particular, the Panel reviewed lessons learned from the implementation of the policy of providing protection to staff against retaliation for reporting misconduct. Так, в частности, Коллегия рассмотрела опыт, полученный при осуществлении политики защиты персонала от преследований за сообщение о проступках.
The Advisory Committee requested information on the lessons learned from the capital master plan concerning security, in particular perimeter security. Консультативный комитет просил представить информацию об уроках, полученных при осуществлении генерального плана капитального ремонта и касающихся обеспечения безопасности, особенно по внешнему периметру.
This implies challenges for industry competitiveness and limits capturing value-added and economic returns from these export products and the expected positive social impacts. Это означает возникновение проблем с точки зрения конкурентоспособности промышленности, а также ограничение возможностей повышения добавленной стоимости и экономической отдачи при экспорте этой продукции и достижения ожидаемых позитивных изменений в социальной сфере.
Further, a delegate from Swaziland presented country experience on the use of climate change indices for vulnerability and adaptation assessments. Далее делегат из Свазиленда представил информацию о накопленном в этой стране опыте использования индексов изменения климата при оценках уязвимости и адаптации.
Inventory is expensed when control is transferred from UNFPA to the recipient or beneficiary government. Стоимость запасов учитывается в составе расходов при передаче контроля над ними от ЮНФПА получателю или правительству-бенефициару.
The eastern region is of particular concern, with a 52 per cent increase in civilian casualties from ground engagements. Восточный регион вызывает особую озабоченность, поскольку там число потерь среди гражданского населения, возникающих при сухопутных сражениях, увеличилось на 52 процента.
Lessons learned from country programmes are also integrated into updated policies and strategies. При обновлении программ и стратегий также учитываются уроки, извлеченные из опыта осуществления страновых программ.
UN-Habitat, with the assistance from United Nations Headquarters, is working on the development of a risk management framework. В настоящее время ООН-Хабитат при поддержке со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций занимается разработкой рамочной основы управления рисками.
During the initial three-year period, the Special Representative and her Office were funded from voluntary contributions, with administrative support provided by UNICEF. В течение начального трехгодичного периода деятельность Специального представителя и ее Канцелярии финансировалась за счет добровольных взносов при административной поддержке ЮНИСЕФ.