| In addition, economic and financial liberalization reduced the scope for redistributive policies and increased incomes from financial activities. | К тому же либерализация экономики и финансов сузила возможности для маневра при осуществлении перераспределительной политики и обусловила рост доходов от финансовой деятельности. |
| Seen from the plane, the island looks very beautiful. | При взгляде с самолёта остров выглядит очень красиво. |
| However, over 21,000 Somalis have been deported from Saudi Arabia since February 2014 as part of a crackdown on illegal immigrants. | При этом с февраля 2014 года из Саудовской Аравии в контексте борьбы с незаконными иммигрантами были депортированы свыше 21000 сомалийцев. |
| A national police emergency call centre was established for Juba by the national police with assistance from the United Nations Development Programme. | Национальная полицейская служба Южного Судана при поддержке со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций учредила также центр экстренной телефонной связи для Джубы, который уже действует. |
| [69] Statistics drawn from a confidential database of recorded improvised explosive device attacks compiled with the assistance of a law enforcement agency. | [69] Статистические сведения взяты из конфиденциальной базы данных, касающейся зарегистрированных нападений с использованием самодельных взрывных устройств, которая создана при содействии одного правоохранительного учреждения. |
| During the reporting period, the monitoring was done by a representative from an international body with the assistance of the Residual Mechanism Registry. | В течение отчетного периода надзор также осуществлялся представителем одного международного органа при помощи секретариата Остаточного механизма. |
| Cameroon pledged to the High Commissioner that it would submit all overdue reports, with technical assistance from the Centre. | Камерун заверил Верховного комиссара, что он при технической поддержке Центра ликвидирует отставание в представлении всех докладов. |
| We see no reason to depart from this long-standing interpretation in the case before us. | Мы не видим оснований отходить от утвердившегося толкования при рассмотрении данного сообщения. |
| Provided that the complainant is granted permanent resident status, he will not be subjected to removal from Canada. | При условии, что подателю жалобы будет предоставлен вид на жительство, он не будет подвергнут выдворению из Канады. |
| Significant judgement is required in the estimation of present obligations that arise from past events, including legal claims and onerous contracts. | При расчете приведенных обязательств, возникающих в связи с прошедшими событиями, в том числе в связи с судебными исками и обременительными договорами, необходимо в значительной степени полагаться на оценочные суждения. |
| Since uncertainty is inherent in the use of estimates and assumptions, actual results may differ significantly from management estimates. | Поскольку при использовании расчетных оценок и допущений всегда присутствует момент неопределенности, фактический результат может значительно отличаться от расчетных оценок руководства. |
| The programme of this segment will be developed further and contributions from delegates are welcome. | Программа этого сегмента будет доработана, при этом приветствуется содействие со стороны делегатов. |
| To document the outcome of the Civil Society and Research forums, a separate publication is envisaged with support from the European Commission. | В интересах документирования итогов Форума гражданского общества и Исследовательского форума предполагается при поддержке Европейской комиссии выпустить отдельную публикацию. |
| Responses from members of the Sub-commission to the 2013 questionnaire have been included in the analysis where available. | При анализе ситуации также учитывались уже поступившие ответы членов Подкомиссии на вопросник за 2013 год. |
| The distribution of such items will be exempted from some of the new procedures rolled out by the Ministry of Foreign Affairs in April and May. | При распределении таких товаров не будут соблюдаться некоторые новые процедуры, введенные министерством иностранных дел в апреле и мае. |
| The HKSAR Government also collaborates with NGOs from time to time to undertake worthy projects for the promotion of children's rights. | Правительство ОАРГ также эпизодически взаимодействует с НПО при осуществлении перспективных проектов поощрения прав детей. |
| In particular, the Panel reviewed lessons learned from the implementation of the policy of providing protection to staff against retaliation for reporting misconduct. | Так, в частности, Коллегия рассмотрела опыт, полученный при осуществлении политики защиты персонала от преследований за сообщение о проступках. |
| The Advisory Committee requested information on the lessons learned from the capital master plan concerning security, in particular perimeter security. | Консультативный комитет просил представить информацию об уроках, полученных при осуществлении генерального плана капитального ремонта и касающихся обеспечения безопасности, особенно по внешнему периметру. |
| This implies challenges for industry competitiveness and limits capturing value-added and economic returns from these export products and the expected positive social impacts. | Это означает возникновение проблем с точки зрения конкурентоспособности промышленности, а также ограничение возможностей повышения добавленной стоимости и экономической отдачи при экспорте этой продукции и достижения ожидаемых позитивных изменений в социальной сфере. |
| Further, a delegate from Swaziland presented country experience on the use of climate change indices for vulnerability and adaptation assessments. | Далее делегат из Свазиленда представил информацию о накопленном в этой стране опыте использования индексов изменения климата при оценках уязвимости и адаптации. |
| Inventory is expensed when control is transferred from UNFPA to the recipient or beneficiary government. | Стоимость запасов учитывается в составе расходов при передаче контроля над ними от ЮНФПА получателю или правительству-бенефициару. |
| The eastern region is of particular concern, with a 52 per cent increase in civilian casualties from ground engagements. | Восточный регион вызывает особую озабоченность, поскольку там число потерь среди гражданского населения, возникающих при сухопутных сражениях, увеличилось на 52 процента. |
| Lessons learned from country programmes are also integrated into updated policies and strategies. | При обновлении программ и стратегий также учитываются уроки, извлеченные из опыта осуществления страновых программ. |
| UN-Habitat, with the assistance from United Nations Headquarters, is working on the development of a risk management framework. | В настоящее время ООН-Хабитат при поддержке со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций занимается разработкой рамочной основы управления рисками. |
| During the initial three-year period, the Special Representative and her Office were funded from voluntary contributions, with administrative support provided by UNICEF. | В течение начального трехгодичного периода деятельность Специального представителя и ее Канцелярии финансировалась за счет добровольных взносов при административной поддержке ЮНИСЕФ. |