| It was agreed that, during the preparations for this meeting, both sides would strictly refrain from all military activities. | Было решено, что при подготовке к этому совещанию обе стороны будут строго воздерживаться от любой военной деятельности. |
| In the actual preparation of JIU reports, the quality and timeliness of inputs from the secretariats is critically important. | Непосредственно при подготовке докладов ОИГ решающее значение имеют качество и своевременность участия секретариатов. |
| A project on floods in Bangladesh continued with the active participation of scholars from Bangladesh and India. | Продолжалось исследование по вопросу о наводнениях в Бангладеш при активном участии представителей научных кругов Бангладеш и Индии. |
| The Ombudsman shall, according to section 4 of the Act, make special efforts to prevent job applicants from being subjected to ethnic discrimination. | В соответствии со статьей 4 Закона омбудсмен призван прилагать особые усилия для предупреждения этнической дискриминации при приеме на работу. |
| Even then, one approach is an indirect one: from the perspective of energy environment planning. | Даже при этом один из применяемых подходов имеет косвенный характер: он касается энергетическо-экологического планирования. |
| Environmental Code of Practice for the Reduction of Solvent Emissions from Commercial and Industrial Degreasing Facilities. | Экологический кодекс практических мер по уменьшению выбросов растворителей при обезжиривании на коммерческих и промышленных объектах. |
| Emissions also occur from inorganic nitrogen (N) fertilizers when these are applied to land. | Выбросы также образуются при внесении в почву неорганических азотных удобрений. |
| The Forum was organized in cooperation with the UNEP International Environmental Technology Centre, with support from the private sector in Japan. | Форум был организован в сотрудничестве с Международным центром природоохранной технологии ЮНЕП при поддержке частного сектора Японии. |
| Mutual benefit can be derived from its access to the General Assembly's deliberations on such issues. | Ее участие в работе Генеральной Ассамблеи при рассмотрении таких вопросов принесет взаимную пользу. |
| Reports have been received from capital by the UN Missions of two African non-reporting States, but have not been officially submitted. | Доклады были получены постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций из столиц двух африканских государств, не представивших доклады, однако они не были представлены официально. |
| Environmental Code of Practice for the Measurement and Control of Fugitive VOC Emissions from Equipment Leaks. | Экологический кодекс практических мер для измерения и ограничения неорганизованных выбросов ЛОС при утечках с оборудования. |
| The various transformations from the old to new categories under varying geological and economic conditions were also elaborated. | Были также разработаны различные варианты перевода из старых в новые категории при меняющихся геологических и экономических условиях. |
| A network of 12 youth information and resource centres was established in two regions, with support from regional administrations. | При поддержке местных администраций в двух субъектах создана сеть из 12 молодежных информационно-справочных центров. |
| This programme will focus on translating results from best practices and social models into national public policy development and practice. | В рамках этой программы особое внимание будет уделяться использованию на практике и при разработке государственной политики полученного передового опыта и результатов применения социальных моделей. |
| The intervals vary from monthly to yearly or when needed. | Периодичность сбора данных - месяц или год либо при необходимости. |
| The insurance scheme was further extended in 1998 with financial assistance from the Inter-American Development Bank. | В 1998 году при финансовой поддержке Межамериканского банка развития были дополнительно расширены планы медицинского страхования. |
| At present, there are no proven techniques for reducing ammonia emissions from stored solid manures. | В настоящее время отсутствуют какие-либо проверенные методы сокращения выбросов аммиака, образующихся при хранении твердого навоза. |
| It is not certain to what extent the different composition and low concentration of the particles from long-range transport have the same effects. | Насколько одинаковыми будут последствия при другом составе и низкой концентрации частиц, переносимых на большие расстояния, точно сказать нельзя. |
| The data used in this analysis were collected from ICP Vegetation clover clone experiments conducted between 1995 and 1998. | Использованные при проведении этого анализа данные были собраны в ходе экспериментов с клоном клевера, проводившихся МСП по растительности в период с 1995 по 1998 год. |
| Incorporation of the equation from the model described in the most recent analysis into a GIS is under consideration. | В настоящее время изучается вопрос о включении в ГИС уравнения, полученного с помощью модели, использованной при проведении последнего анализа. |
| Such training programmes may be revised and developed from time to time as necessary by mutual agreement. | По взаимному согласию такие программы подготовки могут при необходимости периодически пересматриваться и дорабатываться. |
| He alleges that in the process, he was restricted by the prison authorities from accessing legal resource materials, computers, and his lawyers. | Он утверждает, что при этом тюремные власти ограничивали его доступ к правовым справочным материалам, компьютерам и к его адвокатам. |
| The restrictive regime of public freedoms established by a state of siege should in no case depart from the inalienable core of human rights. | Режим ограничения публичных свобод, вводимый при объявлении чрезвычайного положения, никоим образом не должен ущемлять незыблемые основные права человека. |
| Drivers shall be in possession of driving licences issued by the competent authorities from the Contracting Parties and mutually recognized by the Contracting Parties. | Водители имеют при себе водительские удостоверения, выданные компетентными органами Договаривающихся сторон и взаимно признаваемые Договаривающимися сторонами. |
| The Government has increased budgetary allocations for this program with support from various international donor agencies that endorse such campaigns. | Правительство увеличило бюджетные ассигнования для этой программы при помощи различных международных донорских организаций, которые поддерживают такие кампании. |