| The Committee expected that the document on radiation exposures from electricity generation would be ready for consideration at its sixty-second session. | Комитет выразил надежду, что документ об ионизирующем излучении при производстве электроэнергии будет готов для рассмотрения на его шестьдесят второй сессии. |
| The funds will be refunded or reprogrammed upon receipt of instructions from donors. | Эти средства будут возвращены донорам или использованы для других программ при получении от доноров соответствующих указаний. |
| The complexity of compiling accounts from multiple systems increases the risk of errors entering the financial statements. | Сложный характер составления отчетов в отношении многочисленных систем повышает риск ошибок при составлении финансовых ведомостей. |
| When asked for information on spend through implementing partners, UNODC had to manually extract the data from its systems. | При получении запроса на информацию о расходовании средств по линии партнеров-исполнителей сотрудники УНП ООН были вынуждены вручную извлекать данные из используемых им систем. |
| It might also expose UNRWA to the risk of unexpected liabilities resulting from the approval of variation orders with an insufficient budget. | Это может также создать для БАПОР риск возникновения незапланированных обязательств в результате утверждения измененных заказов при нехватке бюджетных средств. |
| Inventory quantities derived from the UNHCR inventory tracking system are validated by physical stock counts and adjusted as necessary. | Информация об уровне товарно-материальных запасов, полученная благодаря системе инвентарного учета УВКБ, проверяется путем их физического подсчета и при необходимости корректируется. |
| With assistance from the United Kingdom, two geothermal exploration wells were drilled. | При содействии Соединенного Королевства были пробурены две геотермальные разведочные скважины. |
| The project had been completed in Anguilla with funding from the United Kingdom. | В Ангилье этот проект был осуществлен при финансовой поддержке со стороны Соединенного Королевства. |
| In 2013, over 1,700 Angolan refugees repatriated with UNHCR's assistance, mostly from Botswana and Zambia. | В 2013 году при содействии УВКБ было репатриировано более 1700 ангольских беженцев, главным образом из Ботсваны и Замбии. |
| Several delegations endorsed the IAOC's recommendation that oversight planning be systematically included in emergency planning from the earliest stages. | Несколько делегаций поддержали рекомендацию НКРН на тот счет, чтобы при планировании мер реагирования на чрезвычайные ситуации систематически предусматривать на самых начальных стадиях и планирование надзора. |
| This aims to assist the community in benefiting the utmost from freedom of expression as provided by law. | При этом цель состоит в том, чтобы содействовать обществу в полной реализации права на свободу выражения мнений, предусмотренного законом. |
| Data stemming from staff surveys and exit interviews should provide orientation for strategic documents relating to gender balance. | Данные, полученные в процессе опросов персонала и собеседований на этапе прекращения службы, должны служить ориентиром при разработке стратегических документов, касающихся гендерного баланса. |
| Therefore, in an effort to reduce redundancy and streamline documentation, the present report provides additional comments from the executive heads only where required. | Поэтому в целях сокращения объема и оптимизации документооборота дополнительные замечания в настоящем докладе приводятся лишь при необходимости. |
| However, it is important that such mechanisms learn from success and failures of the past. | Вместе с тем важно, чтобы при использовании таких механизмов учитывались уроки, извлеченные из успехов и неудач прошлого. |
| The preparation of the new regulations has also benefited from the views and proposals of legal experts. | При разработке новых норм также учитываются мнения и предложения юристов. |
| HCBD has never been produced in Canada but was mainly released as a by-product from the production of tetrachloroethylene. | ГХБД никогда не производился в Канаде, однако высвобождался главным образом в качестве побочного продукта при производстве тетрахлорэтилена. |
| However, no publications on measured HCBD air emissions from industrial magnesium production have been found. | Однако публикаций о замеренных выбросах ГХБД в воздух при промышленном производстве магния не обнаружено. |
| Releases from the production of magnesium can be controlled by emission control measures consisting of scrubbing and incineration of off-gases. | Выбросы при производстве магния могут контролироваться путем применения мер контроля выбросов, предусматривающих очистку и сжигание отходных газов. |
| There is still a potential for unintentional release of HCBD from production of chlorinated solvents in most parts of the world. | По-прежнему существует потенциал непреднамеренных выбросов ГХБД при производстве хлорированных растворителей в большинстве районов мира. |
| Currently, high temperature incineration is usually operated in developed countries as an emission control technique for residues from the production of chlorinated solvents. | В настоящее время сжигание при высоких температурах, как правило, применяется в развитых странах в качестве метода контроля за выбросами остатков при производстве хлорированных растворителей. |
| Substituting these solvents could contribute to the reduction of unintentional HCBD releases from their production. | Замена этих растворителей может способствовать сокращению непреднамеренных выбросов ГХБД при их производстве. |
| Under that system, the United Nations would collect contributions from Member States in multiple currencies. | При такой системе Организация Объединенных Наций будет взимать взносы с государств-членов в нескольких валютах. |
| Historical data from local offices into future budget projections? | Учитываются ли данные за прошлые периоды, поступающие из местных отделений, при планировании бюджета на будущее? |
| The operational guidance document will reflect good practices from the field, including those generated via youth projects funded by the Alliance. | В оперативном руководстве найдет отражение передовой опыт, накопленный на местах, включая примеры осуществления молодежных программ при финансовой поддержке Альянса. |
| At this event, the Network's second publication, produced with support from the Nordic Information Centre for Media and Communication Research, will be presented. | В ходе конференции состоится презентация второй публикации Сети, подготовленной при поддержке Североевропейского информационного центра медийных и коммуникационных исследований. |