The pressure on the Egyptian pound stems not only from general strains on Egypt's balance of payments, but also from a decade of high inflation against a backdrop of a fixed currency peg that has eroded economic competitiveness. |
Давление, которое сейчас испытывает египетский фунт, вызвано не только общими проблемами платежного баланса Египта, но и сохраняющимися уже на протяжении десятилетия высокими темпами инфляции при фиксированном обменном курсе, что подорвало экономическую конкурентоспособность страны. |
The Committee therefore regrets the absence of a State party's delegation composed of representatives from relevant ministries and institutions from Comoros, while underlining the benefits of broad-based participation in a constructive dialogue with the Committee to improve the implementation of the Convention at the national level. |
По этой причине Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия делегации государства-участника в составе представителей соответствующих министерств и учреждений Коморских Островов, подчеркивая при этом преимущества широкого участия в конструктивном диалоге с Комитетом для совершенствования осуществления Конвенции на национальном уровне. |
The use of forensic science in examining pieces of evidence taken from human bodies requires consent from the persons concerned. |
Проведение криминалистической экспертизы при изучении свидетельств, полученных из организма человека, допускается лишь с согласия соответствующих лиц; |
Pursuant to Resolution 69/9, the Government of Kazakhstan with support from the secretariat organized the first stakeholder meeting for operationalizing the Green Bridge Partnership Programme in Astana from 30 September to 1 October 2013. |
Во исполнение резолюции 69/9 правительство Казахстана при содействии секретариата организовало в Астане 30 сентября - 1 октября 2013 года первое Совещание заинтересованных сторон по практическому осуществлению Программы партнерства «Зеленый мост». |
UNODC estimated the trend based on data from those Member States which responded to both the 2011 and 2012 annual reports questionnaire and from other official sources. |
При определении тенденций УНП ООН опиралось на данные, полученные от государств-членов с помощью вопросника к ежегодным докладам за 2011 и 2012 годы и других официальных источников. |
Persons who cast individual votes may choose their candidates from a single list or from different lists; they must be careful, however, not to cast more votes than the number of seats available. |
Избиратель, голосующий поименно, может выбирать кандидатов из одного или из разных списков, но должен при этом следить, чтобы число поданных им голосов не превысило числа имеющихся депутатских мест. |
Local authorities can provide construction companies incentives, such as cash payments, loans or lower taxes, so that they can benefit from some of the long-term savings resulting from lower resource usage of ecological construction. |
Местные органы могут создавать стимулы для строительных компаний, например в форме денежных выплат, кредитов или налоговых льгот, чтобы те могли получить выгоду от некоторых долгосрочных программ экономии в результате уменьшения объема ресурсов, затрачиваемых при экологичном строительстве. |
During the reporting period, more than 2,000,000 pages were accessed from all regions of the world, with 21.5 per cent of views originating from the former Yugoslavia. |
В течение отчетного периода были зафиксированы более 2 миллионов посещений страниц со всех регионов мира, при этом 21,5 процента просмотров - из бывшей Югославии. |
With support from partners of the United Nations Children's Fund (UNICEF), 40 children were separated from the apprehended group of Mayi-Mayi. |
При поддержке со стороны партнеров из Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) из задержанной группы «майи-майи» было выделено 40 детей. |
The Ethiopian International Peacekeeping Training Centre was being established with support from stakeholders to build the capacity of the Eastern African Standby Force, African Standby Force and personnel from other African countries. |
Международный центр по подготовке миротворцев в Эфиопии создается при поддержке заинтересованных сторон с целью наращивания потенциала Восточноафриканских резервных сил, Африканских резервных сил и персонала из других африканских стран. |
A national census found average wait times for these services were reduced from seven days to one hour and average travel was reduced from 35 kilometres to three. |
По итогам национальной переписи населения было установлено, что среднее время ожидания этих услуг сократилось с семи дней до одного часа, а среднее расстояние при поездках за документами - с 35 километров до трех. |
The proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill, drawing from the spirit of the Constitution as provided for under sections 22 and 23, provides that the minimum age at which a person shall not be prevented from entering into matrimony is 18 years. |
Предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях, исходя из духа Конституции, отраженном в статьях 22 и 23, предусматривает, что минимальный возраст, по достижении которого лицо не будет сталкиваться с препятствиями при вступлении в брак, составляет 18 лет. |
Sponsorship systems which require that migrants obtain an "exit permit" from their employer in order to leave the country can also be abused by employers who prevent them from leaving the country for no good reason. |
Системы поручительства, при которых от мигрантов требуется получить разрешение на выезд от своего работодателя для того, чтобы покинуть страну, могут также стать объектом злоупотреблений со стороны работодателей, не позволяющих им выехать из страны без каких-либо веских причин. |
With funding from UNICEF, the organization provided clean water, sanitation infrastructure and hygiene assistance to families affected by a typhoon on the island of Leyte, the Philippines, from December 2013 to August 2014, reaching more than 25,000 individuals. |
При финансовой поддержке ЮНИСЕФ в период с декабря 2013 года по август 2014 года организация обеспечивала чистую воду, санитарную инфраструктуру и средства гигиены семьям, затронутым тайфуном на острове Лейте, Филиппины, составившим в общей сложности более 25000 человек. |
With support from the Foundation, the cocoa production of the association Kemito Ene increased from 1.4 tons in 2009 to 15 tons in 2012. |
При содействии Фонда производство какао ассоциации Кемито Ин увеличилось с 1,4 тонны в 2009 году до 15 тонн в 2012 году. |
Under article 4 of the agreement contributions, subsidies and donations from third parties are not banned, provided they do not come from the families of pupils at State schools. |
В связи с этим в статье 4 Постановления уточняется, что взносы, вклады или пожертвования от третьих лиц не запрещаются, но при условии, что эти лица не являются родственниками учащихся государственных учебных заведений. |
With support from the GEF, the UNIDO programme on the Transfer of Environmentally Sound Technologies (TEST) has recently been expanded from Latin America, the Mediterranean and South-East Asia to also cover the Russian Federation. |
Программа ЮНИДО по передаче экологически чистых технологий (ПЭЧТ), реализуемая при поддержке ГЭФ в Латинской Америке, Средиземноморье и Юго-Восточной Азии, недавно стала осуществляться также в Российской Федерации. |
It also welcomed the information from the delegation of Uzbekistan and the secretariat that a legislative review on EIA could in principle be carried out in early 2014 with funding from Switzerland. |
Она также положительно оценила информацию делегации Узбекистана и секретариата о том, что обзор законодательства по ОВОС в принципе может быть осуществлен в начале 2014 года при финансовой поддержке со стороны Швейцарии. |
In preparing the proposal for the non-technical survey task, it has been assumed that a big area reduction can be done from the LIS data record which was executed from 2002 to 2004. |
При подготовке предложения в отношении задания на нетехническое обследование было сделано допущение, что крупное сокращение района можно произвести за счет зарегистрированных данных от ОВНМ, которое было проведено с 2002 по 2004 год. |
During the reporting period, eight meetings of the joint border security and confidence-building units were held by the Mano River Union, with financial assistance from the Peacebuilding Fund and technical support from UNIPSIL. |
В отчетный период Союз государств бассейна реки Мано при финансовой помощи Фонда миростроительства и технической поддержке ОПООНМСЛ провел восемь совещаний по вопросам безопасности границ и укрепления доверия. |
Short-term exposure to particles from wood combustion appears to be as harmful to health as particles from the combustion of fossil fuels. |
Краткосрочная экспозиция к частицам, выбрасываемым в результате сжигания древесного топлива, судя по всему, является столь же вредной для здоровья, что и экспозиция к частицам, возникающим при сжигании ископаемых видов топлива. |
Challenges emerged from decentralization where responsibility for the provision of basic health services was allocated to the state and local levels while the necessary funding transfers from the central government remained insufficient. |
децентрализация, которая предусматривает распределение ответственности за оказание основных медицинских услуг между центром и местными органами при сохранении недостаточного финансирования со стороны правительства; |
User fees: Girls from the poorest wealth quintile are most likely to be out of school, and parents say that cost is a major reason for withdrawing girls from education. |
Плата за обучение: девочки из беднейшего по уровню дохода квинтиля населения с наибольшей вероятностью не смогут посещать школу, при этом родители заявляют, что расходы являются основной причиной для прекращения образования девочек. |
The judicial regional platform of Sahel countries, created in June 2010 with support from UNODC, consists of national focal points from Burkina Faso, Mali, Mauritania, the Niger and Senegal. |
Региональная судебная платформа стран Сахеля, созданная в июне 2010 года при поддержке УНП ООН, состоит из национальных координационных центров Буркина-Фасо, Мавритании, Мали, Нигера и Сенегала. |
The training courses are subject to the availability of voluntary contributions and due to the funding shortfall for year 4, the secretariat will only be in a position to fund participants from LDCs and from new States parties, who have not been trained yet. |
Подготовительные курсы проводятся при наличии добровольных взносов, и ввиду дефицита финансирования на четвертый год секретариат сможет обеспечить обучение только лишь участников из НРС и новых государств-участников, которые пока не проходили соответствующую подготовку. |