The current practice according to which the United Nations is responsible for transportation to and from the mission area upon deployment and redeployment remains unchanged. |
Нынешняя практика, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций отвечает за транспортировку в район миссии и из него при развертывании и передислокации, остается без изменений. |
In the provision of such assistance, UNHCR was anxious to assure a smooth transition from relief to development. |
При оказании такой помощи УВКБ стремилось осуществить плавный переход от чрезвычайной помощи к развитию. |
The centres were increasingly managed by local community groups with partial financial and technical assistance from UNRWA. |
Все чаще эти центры управляются местными общинными группами при частичной финансовой и технической поддержке со стороны БАПОР. |
Lessons from past experience have helped to identify and develop specific coordination mechanisms and tools to facilitate response to emergencies. |
Уроки прошлого помогают определить и разработать конкретные механизмы координации и инструменты для содействия принятию мер для оказания помощи при чрезвычайных ситуациях. |
Projects are funded through the UNDP central budget and joint funding from donors. |
Проекты финансируются за счет главного бюджета ПРООН при совместном финансировании со стороны доноров. |
Similarly, a database for El Salvador's Population Secretariat was developed with the assistance of experts from Costa Rica. |
Точно так же при содействии экспертов из Коста-Рики была разработана база данных для Сальвадорского секретариата по вопросам народонаселения. |
Conversely, family issues were extensively covered by the global conferences and the agendas, plans and programmes of action emanating from them. |
В свою очередь проблемы семьи широко освещались при проведении глобальных конференций и реализации принимаемых на них повесток дня, планов и программ действий. |
Subsequently, the Institute played a crucial role at the Ninth Congress, held at Cairo from 29 April to 8 May 1995. |
Впоследствии Институт сыграл ключевую роль при проведении девятого Конгресса, состоявшегося в Каире 29 апреля-8 мая 1995 года. |
They made a special plea for expansion of the cost-effective TCDC modality with financial support from donor agencies and countries. |
Они особо отметили необходимость более широкого использования эффективного с точки зрения затрат механизма ТСРС при финансовой поддержке учреждений и стран-доноров. |
Furthermore, we are becoming increasingly convinced that the former is inseparable from the latter. |
При этом мы постоянно убеждаемся, что одно неотделимо от другого. |
In all circumstances, the accused persons shall benefit from the safeguards of proper trial and defence. |
З. При любых обстоятельствах обвиняемые лица должны пользоваться гарантиями должного судебного разбирательства и защиты. |
The current arrangement, which excluded the majority from determining the future of Antarctica, had become obsolete and had to be readdressed. |
Нынешний порядок, при котором большинство отстранено от определения будущего Антарктики, устарел, и его необходимо пересмотреть. |
It reaffirmed clearly that societal issues must be addressed from a gender perspective in order to ensure sustainable development. |
На ней было вновь четко заявлено о том, что для обеспечения устойчивого развития при решении социальных вопросов необходимо учитывать гендерные аспекты. |
There would be considerable difficulty in clearing mines from the lakes. |
При разминировании озер возникнут серьезные трудности. |
The possibility of using a simple index technique in the evaluation of the results from this second questionnaire should be considered. |
Следует рассмотреть возможность использования простого метода составления индекса при оценке результатов распространения второго вопросника. |
The fuel spilled was gas oil obtained from the distillation of petroleum, which is highly toxic and cannot be easily cleared. |
Разлившимся горючим была газойль, получаемая при дистилляции бензина, которая высоко токсична и трудно удаляема. |
In certain conditions, this can have extremely serious consequences for States and peoples by marginalizing them or even by isolating them from international cooperation. |
При определенных условиях это может оказать исключительно серьезное воздействие на государства и народы через их маргинализацию или даже изоляцию от международного сотрудничества. |
Linkages among women entrepreneurs from different sized enterprises and different economic levels will be critical in know-how transfer and enterprise networks. |
При передаче ноу-хау в рамках производственных систем особое значение будет иметь взаимосвязь между женщинами-предпринимателями, представляющими различные по размеру предприятия и разные экономические уровни. |
These programmes should receive financial support from Governments and external funders. |
Соответствующие программы должны осуществляться при финансовой поддержке со стороны правительств и внешних доноров. |
The development of policy and procedures for the preparation, implementation and evaluation of emergency programmes was also supported with funding from EPF. |
Разработка политики и процедур, касающихся подготовки, осуществления и оценки чрезвычайных программ, также проводится при финансовой поддержке со стороны ФПЧП. |
Of the nine participating countries, six have already completed films with support from selected National Committees. |
Из девяти участвующих стран шесть при помощи со стороны отдельных национальных комитетов уже завершили работу над фильмами. |
This will entail helping to organize efficient transport systems from the basic health care units to facilities that can provide care for risk pregnancies. |
Это повлечет за собой оказание помощи в целях организации эффективной системы транспортировки больных из центров по оказанию элементарной и медицинской помощи в учреждения, которые могут обеспечить медицинское обслуживание при беременностях, связанных с возможными осложнениями. |
Capacity-building has been strengthened with assistance from regional funds mainly through workshops and training seminars on key programme subjects for national personnel and UNICEF staff. |
Процесс создания потенциала укреплялся при содействии региональных фондов, главным образом за счет проведения для национальных сотрудников и сотрудников ЮНИСЕФ практикумов и учебных семинаров по основным программным компонентам. |
With support from PF90s, significant progress towards the elimination of transmission of the disease and its eventual eradication was maintained. |
При поддержке ФП-90 удалось сохранить значительный прогресс в борьбе с передачей этого заболевания и в деле его окончательного искоренения. |
UNICEF supported water supply and sanitation efforts in the displaced camps, with strong support from many non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ оказывал поддержку усилиям в области водоснабжения и санитарии в лагерях перемещенных лиц при существенной поддержке со стороны многих неправительственных организаций. |