A total of 28 delegations from all continents took the floor in the debate on the Note on International Protection. |
При обсуждении записки о международной защите выступили в общей сложности 28 делегаций со всех континентов. |
Let me recall, however, that the rules of procedure also allow for the possibility of amendments made from the floor. |
Позвольте мне напомнить при этом, что правила процедуры также допускают возможность внесения поправок с места. |
In building such a consensus, we cannot but start from the basic premise of the Charter that security is the right of every State. |
При построении такого консенсуса мы должны начать с базовой посылки Устава о том, что безопасность является правом всех государств. |
Non-nuclear-weapon States demand unconditional assurances from nuclear-weapon States that they will not use nuclear weapons under any circumstances. |
Неядерные государства требуют безоговорочных гарантий со стороны ядерных государств о том, что они ни при каких обстоятельствах не применят ядерное оружие. |
Some of these will be critical in dealing with changes that emerge from reviewing methods. |
Некоторые из этих принципов будут иметь важнейшее значение при внесении изменений, которые стали результатом пересмотра методов. |
Annual reports were submitted and the mandate was renewed from year to year. |
Представлял ежегодные доклады, при этом соответствующий мандат продлевался из года в год. |
Yet there is nothing in the Monterrey Consensus that so-called middle-income countries can benefit from. |
Однако при этом Монтеррейский консенсус не предлагает ничего так называемым странам со средним уровнем доходов. |
It should be Member-driven, with support, as required, from the Secretariat. |
Он должен проходить под руководством государств-членов при поддержке Секретариата в случае необходимости. |
Negotiations on trade facilitation have started in earnest, with strong participation from developing countries. |
Начались серьезные переговоры по вопросу о содействии развитию торговли при активном участии развивающихся стран. |
Measurements: Describe the expected consequences on the basis of measurements from monitoring systems (if available). |
Измерения: Охарактеризовать ожидаемые последствия, используя измерения систем мониторинга (при наличии таковых). |
Many millions of their people have thereby been released from the prison of perpetual poverty. |
Многие миллионы их жителей освободились при этом от оков вечной нищеты. |
Ensuring that women have access to shelters that meet safety standards to protect them from further violence is good practice. |
Обеспечение такого положения, при котором женщины имеют доступ к убежищам, отвечающим нормам безопасности, и цели их защиты от дальнейшего насилия - пример передового метода практической работы. |
While local currency investments have transferred direct currency risk from emerging markets to investors, they are not immune to interest rate risk. |
Хотя при инвестициях в местной валюте непосредственный валютный риск переходит с развивающихся рынков к инвесторам, они не застрахованы от риска, связанного с изменением процентных ставок. |
Many of the least developed countries host IDPs and refugees from neighbouring countries without sufficient capacity and infrastructure to support them. |
Многие наименее развитые страны принимают у себя внутренне перемещенных лиц и беженцев из соседних стран, не имея при этом достаточных возможностей и инфраструктуры для оказания им помощи. |
In particular, the design of any monitoring mission must draw upon the lessons learned from past initiatives. |
В частности, при создании любой миссии по наблюдению необходимо учитывать опыт, извлеченный из прошлых инициатив. |
The Centre will operate in partnership with governmental, intergovernmental, and non-governmental institutions, and in full independence from any government. |
Центр на партнерских началах будет сотрудничать с правительственными, межправительственными и неправительственными институтами, действуя при этом совершенно независимо от какого-либо правительства. |
Chambers will use and benefit from the experience gained with country task forces when preparing the constructive dialogue with each State party. |
При налаживании конструктивного диалога с каждым государством-участником камеры будут использовать и опираться на опыт, приобретенный страновыми целевыми группами. |
While performing their functions the Committee members shall exercise duty of care reasonably expected from them. |
При выполнении своих функций члены Комитета обязаны проявлять внимание, разумно ожидаемое от них. |
Normative and analytical activities would continue to be funded from the regular budget, supplemented by voluntary contributions. |
Нормотворческая и аналитическая деятельность будет в дальнейшем финансироваться за счет регулярного бюджета при поддержке добровольных взносов. |
A management goal would therefore be to obtain the maximum benefit from harvesting without reducing the future value of the resources and the marine environment. |
Поэтому цель управления состоит в получении максимальной выгоды от промысла при недопущении подрыва будущей ценности ресурсов и морской среды. |
In recent decades, hundreds of millions of people have been lifted from poverty by economic growth and the creation of more capable institutions. |
За последние несколько десятилетий сотни миллионов людей были вырваны из тенет нищеты при помощи экономического роста и создания более дееспособных институтов. |
My delegation joined the consensus in the adoption of resolution 61/177 on the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
При принятии резолюции 61/177 о Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений наша делегация присоединилась к консенсусу. |
In preparing working papers for the Committee, the Department collected information on the situation in the Non-Self-Governing Territories from many sources. |
При подготовке рабочих материалов для Комитета Департамент собирает из многих источников информацию о положении в несамоуправляющихся территориях. |
Resources permitting, particularly from extrabudgetary sources, the Department intends to organize similar strategic communications training workshops for information staff based in other regions. |
При наличии необходимых ресурсов, в частности поступающих из внебюджетных источников, Департамент намерен организовать подобные учебные семинары по вопросам стратегической коммуникации для сотрудников по вопросам информации, работающих в других регионах. |
The Controller welcomed feedback from delegations and undertook to take comments into account in future updates. |
Контролер с одобрением воспринял ответную реакцию делегаций и обещал принять во внимание высказанные замечания при представлении будущих обновленных отчетов. |