| Others noted that the lessons learned from the assessment should be implemented in the second review cycle. | Другие выступавшие подчеркнули необходимость учета в ходе второго цикла обзора уроков, извлеченных при проведении оценки. |
| It was suggested that that could be done through clear policies or even a platform established with buy-in from all countries. | Было предложено сделать это с помощью четкой политики или даже платформы, созданной при финансовом участии всех стран. |
| The sector presented an opportunity for diversification away from commodity dependency. | При этом он позволяет диверсифицировать экономику и уйти от сырьевой зависимости. |
| Apart from the general issues of developing countries, this Note will consider unique challenges faced by developing countries in investigating international cartels. | Помимо общих проблем развивающихся стран, в настоящей записке будут рассмотрены специфические трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при проведении расследований в отношении международных картелей. |
| Representatives from these countries provided information concerning the process followed during the pilot test. | Представители этих стран представили информацию о процессе, использованном при проведении проверки. |
| These case studies were developed with technical assistance from UNCTAD and using ISAR's recommended disclosure items as a benchmark. | Эти тематические исследования были подготовлены при техническом содействии ЮНКТАД с использованием рекомендованных МСУО показателей для раскрытия информации в качестве практических ориентиров. |
| The internal sources of revenue for the FCC are from counterfeit penalties and merger filing fees. | Внутренние источники поступлений КДК - штрафы за контрафакцию и регистрационные сборы при подаче уведомления о слиянии. |
| Immunity from prosecution is not foreseen but such prosecution may be suspended under certain conditions, such as on request of the victim or compensation. | Законодательство не предусматривает предоставление иммунитета от уголовного преследования, однако, при определенных условиях такое преследование может быть приостановлено, например, по просьбе потерпевшего или в случае выплаты компенсации. |
| Such proceeds can be declared forfeit provided that they are suspected to originate from an unlawful act and their lawful origin cannot be substantiated. | Может быть объявлено о лишении права на такие доходы при наличии подозрений, что они возникли в результате незаконных действий, и их законное происхождение не может быть подтверждено. |
| MACMA also permits the consensual transfer of detained persons from Solomon Islands in response to an MLA request. | Закон также разрешает при наличии соответствующего согласия передачу задержанных лиц из Соломоновых Островов в ответ на запрос о взаимной правовой помощи. |
| The panellist from Brazil gave an overview of the practical problems countries faced when bringing corruption cases to foreign courts. | Участник дискуссионной группы из Бразилии выступил с обзором проблем, с которыми страны сталкиваются на практике при возбуждении дел о коррупции в иностранных судах. |
| An example given was of the need for transparency in the transfer of resources from the public sector to the project operator during the operation period. | Приведенный пример касался необходимости обеспечения прозрачности при передаче ресурсов из публичного сектора оператору по проекту в течение периода операций. |
| The dialogues will aim to achieve a balance among speakers from all stakeholders. | При проведении диалогов будет обеспечиваться достижение баланса между выступающими со стороны всех участников. |
| Countries need to give adequate attention to those issues, with support from regional and subregional partners. | Странам необходимо уделять этим вопросам должное внимание при поддержке региональных и субрегиональных партнеров. |
| Malta will continue taking necessary measures to protect women from violence, including through the stepping up of law-enforcement measures as necessary. | Мальта и впредь будет принимать необходимые меры, направленные на защиту женщин от насилия, в том числе с помощью расширения при необходимости мер правоохранительного характера. |
| Religious association were not required to register; however, some did register in order to benefit from fiscal advantages. | Религиозные объединения не обязаны регистрироваться; при этом некоторые из них регистрируются для того, чтобы пользоваться налоговыми льготами. |
| JS4 was also concerned that in the 2013 Domestic Violence Act, FGM had been removed from the final document. | В СП4 также высказывается озабоченность в связи с тем, что при принятии Закона о насилии в семье 2013 года из текста окончательного варианта документа было изъято упоминание о КЖПО. |
| GPU recommended that the Gambia refrain from using Executive powers to give Judicial directives where media cases are in Court. | СЖГ рекомендовал Гамбии воздерживаться от использования полномочий исполнительной власти для дачи указаний судебным органам при рассмотрении в судах дел СМИ. |
| They must also refrain from making any illegal arrest or exercising personal judgment or misuse their position of power at time of arrests. | Кроме того, они должны воздерживаться от использования любых противоправных мер при осуществлении ареста и не руководствоваться личными суждениями, а также не злоупотреблять властными полномочиями во время ареста. |
| Furthermore, strict application of legal provisions will prevent any acts of torture or similar acts from being committed during investigation proceedings. | Кроме того, при строгом соблюдении предписаний закона будет исключена возможность совершения каких-либо актов пыток или аналогичных деяний во время проведения следствия. |
| He believed that the best source of human rights reform came from domestic sources and that the country had great intellectual capital. | Оратор считает, что при проведении реформы в области прав человека лучше всего использовать внутренние ресурсы и что страна обладает огромным интеллектуальным потенциалом. |
| The Government through technical assistance from the Commonwealth Secretariat strengthened the operations of the Directorate on Corruption and Economic Offences (DCEO). | При технической помощи со стороны Секретариата Сообщества правительство приняло меры по укреплению деятельности Управления по борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями (УБКЭП). |
| Also, pregnant girls were prevented from attending classes, but allowed to sit for exams. | Кроме того, беременные девочки лишены возможности посещать занятия, но при этом им разрешено сдавать экзамены. |
| They also face discrimination when accessing services from public offices, such as the Chief's Office. | Они также испытывают дискриминацию при получении услуг со стороны таких государственных структур, как Бюро вождя. |
| The experience and lessons learned from previous major capital projects, including the capital master plan, should be applied. | Следует использовать навыки и опыт, приобретенные при выполнении предыдущих крупных капитальных проектов, в том числе генерального плана капитального ремонта. |