A number of organisations are continuing their activities with support from municipalities or private funds. |
При поддержке со стороны муниципалитетов и частных фондов некоторые организации продолжают свою деятельность в этой области. |
The patient was moved from one place to another without receiving the necessary childbirth care. |
Пациентку перевезли в другое место, не оказав ей необходимой помощи при родах. |
The government of Sierra Leone with support from partners initiated and is currently funding the girl-child education scheme. |
Правительство Сьерра-Леоне при поддержке партнеров создало и в настоящее время осуществляет финансирование системы образования для девочек. |
Government is developing a private sector partnership participation strategy, with support from the World Bank. |
Правительство при поддержке Всемирного банка разрабатывает стратегию партнерского участия частного сектора. |
Finally, she wondered if criticism from NGOs had been considered in the preparation of the report. |
В заключение она интересуется, учитывалась ли при подготовке данного доклада критика со стороны НПО. |
These discussions would benefit from the presence of representatives of the private sector. |
Эти обсуждения стали бы еще более плодотворными при участии представителей частного сектора. |
He started by describing the benefits and risks to SMEs from linkages with TNCs. |
В начале выступления он остановился на преимуществах и рисках, вытекающих для МСП при установлении связей с ТНК. |
She wondered whether the Government was doing anything, with support from NGOs, to improve the socio-economic status of minority women. |
Оратора интересует, делает ли что-либо правительство при содействии НПО для улучшения социально-экономического положения женщин из числа меньшинств. |
In compiling the statistics, companies could avail themselves of free support from Government statisticians. |
При сборе статистических данных компании могут бесплатно воспользоваться помощью правительственных статистиков. |
Therefore, the Government was making major efforts, with assistance from the international community, to combat the spread of HIV/AIDS. |
В связи с этим, правительство прилагает серьезные усилия для борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа при поддержке международного сообщества. |
The Philippines hosted the first-ever International Conference on Counter-Terrorism on 18-22 February 1996, which was attended by 120 delegates from 19 countries. |
Филиппины стали принимающей стороной первой в истории Международной конференции по контртерроризму, которая состоялась 18-22 февраля 1996 года при участии 120 делегатов из 19 стран. |
The Protocol aims to cut emissions from industrial sources, combustion processes, and waste incineration. |
Целью Протокола является сокращение выбросов из промышленных источников, при процессах сжигания и сжигании отходов. |
The meeting should draw on national, bilateral, subregional and global experiences of transit trade cooperation and lessons learned from global conferences. |
При организации совещания следует использовать опыт национального, двустороннего, субрегионального и глобального сотрудничества в области транзитной торговли и уроки, извлеченные из проведения глобальных конференций. |
There are no grounds for the view that the court was biased from the outset in the weighing of evidence. |
Нет никаких оснований считать, что с самого начала Суд был необъективным при оценке доказательств . |
However, outside funding from donor partners is essential. |
Однако при этом необходимо заручаться внешним финансированием у партнеров-доноров. |
Energy can be recovered from waste incineration, thus lowering fossil fuel consumption that in turn can reduce emissions of greenhouse gases. |
При сжигании отходов можно получать энергию, снижая тем самым потребление ископаемого топлива, что в свою очередь способствует уменьшению выбросов парниковых газов. |
For example, the national conference in anticipation of the special session had been held with support from the United Nations Development Fund for Women. |
Например, в преддверии специальной сессии при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин была проведена национальная конференция. |
Women generally inherited their land from a parent or a spouse, and the number of women landowners was slowly increasing. |
Женщины обычно наследуют свою землю от родителей или супруга, при этом число женщин-землевладельцев постепенно возрастает. |
By so doing, it would be possible to benefit from the experiences and case law related to the United Nations Sales Convention. |
При этом можно будет воспользоваться накопленным опытом и прецедентами, относящимися к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
With funding from the Government of the Netherlands, UNDP helps strengthen civil society as an essential pillar of democratic governance. |
При финансовом участии правительства Нидерландов ПРООН помогает в укреплении гражданского общества как одной из необходимых основ демократической формы правления. |
Indeed, each step of the process has met with opposition from political leaders at the highest levels. |
Действительно, при осуществлении каждого шага в рамках этого процесса приходится сталкиваться с противодействием, оказываемым политическими лидерами, находящимися на самых высоких уровнях. |
She noted that a key element to building trust was ensuring that users and consumers had effective redress for disputes arising from transactions on-line. |
Она отметила, что одним из основных элементов укрепления доверия является предоставление потребителям и пользователям эффективных средств правовой защиты при возникновении споров в связи с онлайновыми операциями. |
Such services were usually provided by the State, with minimal contributions from the municipality and the canton. |
Подобные услуги обычно оказываются государством при минимальном участии муниципалитета и кантона. |
Others would have to organize themselves with the relevant assistance from global and other regional organizations. |
Прочим регионам необходимо будет наладить организацию собственными силами при соответствующей помощи глобальных и других региональных организаций. |
It stated that upon withdrawing from the site it left behind this equipment. |
Компания заявила, что при эвакуации это оборудование было оставлено. |