Примеры в контексте "From - При"

Примеры: From - При
The observer for Australia stated that achieving good outcomes from the programme of action would depend, in particular, on effective coordination of activities within the United Nations system with maximum input from indigenous peoples. Наблюдатель от Австралии заявил, что достижение положительных результатов при реализации программы действий будет зависеть, в частности, от эффективной координации мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций при максимальном содействии коренных народов.
It was estimated that nearly 7,000 refugees from Western Slavonia transited through the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) from Bosnian Serb-held territory to Sector East. По оценкам, почти 7000 беженцев из Западной Славонии пересекли территорию Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) при передвижении с удерживаемой боснийскими сербами территории в Восточный сектор.
The development and implementation of substance abuse assessment is a continuous process which draws upon and adapts a wide range of tested methodologies, data, information and expertise from established epidemiological networks as well as from social and anthropological disciplines. Разработка и проведение оценки злоупотребления наркотическими веществами - это непрерывный процесс, который основывается на широком спектре опробованных методологий, данных, информации и практического опыта, имеющихся у созданных эпидемиологических сетей, а также полученных при помощи социальных и антропологических наук, и позволяет адаптировать их.
So far an amount of almost $48 million has been mobilized in the form of cost-sharing from various bilateral and multilateral sources and from the Government itself. До настоящего времени при помощи механизма совместного финансирования из различных двусторонних и многосторонних источников и за счет средств самого правительства мобилизовано примерно 48 млн. долл. США.
The Social Fund for Development in Egypt continued with support from UNDP to protect vulnerable groups of the population from the initial adverse effects of the country's economic reform and structural adjustment programme. ЗЗ. Социальный фонд для развития в Египте продолжил при поддержке ПРООН свою деятельность по защите уязвимых групп населения от первоначальных неблагоприятных последствий проводимой в стране экономической реформы и программы структурной перестройки.
These challenges have arisen at a time when the economies of ESCWA member countries generally suffer from relatively weak and in some cases inefficient industrial sectors, while their manufacturing sectors are in many cases still recovering from the devastating effects of wars and civil strife. Эти проблемы возникли в тот момент, когда экономика стран - членов ЭСКЗА обычно страдает вследствие относительной слабости и в некоторых случаях неэффективности промышленных секторов, и при этом их обрабатывающие сектора зачастую все еще преодолевают опустошительные последствия войн и гражданских конфликтов.
The latter, with technical support from the International Labour Standards Department, has the task of considering government reports and, where appropriate, comments by employers' and workers' organizations from the legal standpoint. В функции второго органа входит правовой анализ, при технической поддержке Департамента международных трудовых норм, докладов правительств, а также, при необходимости, замечаний, подготовленных организациями предпринимателей и трудящихся.
r Includes emissions from gas flaring but excludes other emissions from offshore platforms. г/ Включает выбросы при сжигании газа в факеле, но исключает другие выбросы с морских платформ.
However, her delegation had abstained in the voting because it believed that the operating expenses of regional bodies should be funded by voluntary contributions from their members rather than by appropriations from the United Nations programme budget. Вместе с тем ее делегация воздержалась при голосовании, поскольку она считает, что оперативные расходы региональных органов должны финансироваться за счет добровольных взносов их членов, а не за счет ассигнований из бюджета по программам Организации Объединенных Наций.
In an attempt to specify the concept, derivation from complete or sampling surveys requires contribution from at leat two components: straight measurement of the object of survey and that the obtained results correspond to the requirements of users. При попытке уточнить это понятие с помощью полных или выборочных обследований требуется как минимум два компонента - прямое измерение предмета обследования и обеспечение того, чтобы полученные результаты соответствовали требованиям пользователей.
In some countries, as many as half of maternal deaths may result from unsafe abortions, many others result from the absence of the most basic antenatal, maternity and post-natal care. Предполагается, что в некоторых странах причиной приблизительно половины случаев материнской смертности являются не соответствующие медицинским нормам аборты, при этом многие другие вызваны отсутствием самых обычных видов предродового, родового и послеродового ухода.
As in previous inquiries, information from Member States had been sought by means of letters from the ICSC Chairman to the States Members of the United Nations. Как и при проведении предыдущих опросов, просьбы о предоставлении государствами-членами информации были изложены в письмах Председателя КМГС государствам - членам Организации Объединенных Наций.
Our Organization cannot simply pack up and exit from Somalia, for example, or from Liberia while staying on in Bosnia, in Cyprus, in Lebanon and elsewhere. Наша Организация не может позволить себе попросту собраться и покинуть Сомали, например, или Либерию, при этом сохраняя свое присутствие в Боснии, на Кипре, в Ливане и в других местах.
Financing for these purposes has been provided by new instruments such as the Superfund of the United States with contributions from both government and the private sector as well as funding from state and local authorities. Финансовые средства для этих целей предоставляются новыми механизмами, такими, как Суперфонд Соединенных Штатов, при определенном участии со стороны как правительственного, так и частного секторов, с привлечением средств государственных и местных властей.
At present in Haiti, sanctioned by Security Council resolution 940 (1994), is a multinational force comprised mainly of troops from the region, with military contributions from elsewhere. В настоящее время на Гаити развернуты, с санкции резолюции 940 (1994) Совета Безопасности, многонациональные силы, состоящие главным образом из формирований региона при военной поддержке отовсюду.
Such streamlining may require, with assistance from Member States, setting up national rosters from which central United Nations rosters can be maintained. В связи с такой рационализацией, возможно, потребуется при содействии государств-членов подготовить национальные списки кандидатов, на основе которых можно будет вести главные списки кандидатов Организации Объединенных Наций.
Although expenditures under the support account were calculated differently from expenditures for technical assistance projects, the provision of information on expenditures from all sources, including extrabudgetary funds, would be consistent with the principles of transparency and comparability in reporting. Несмотря на то, что расходы с привлечением вспомогательного счета исчисляются методом, отличным от метода исчисления расходов по линии проектов технической помощи, представление информации о расходах из всех источников, включая внебюджетные средства, соответствовало бы принципам транспарентности и сопоставимости данных при представлении отчетов.
I believe that there is much to learn from studying the well-chosen innovations that have been made, particularly at the national level, to draw from the expertise of civil society to improve policy frameworks and practical cooperation between Governments and non-state actors. Я полагаю, что можно извлечь много уроков при изучении тщательно отобранных новшеств, которые были внедрены, в особенности на национальном уровне, и можно также использовать интеллектуальный потенциал гражданского общества в целях расширения политических рамок и практического сотрудничества между правительствами и неправительственными организациями.
The number of cases in which mothers had died from complications of childbirth had increased from 12 in 1992 to 19 in 1993. Смертность матерей от осложнений при родах увеличилась с 12 случаев в 1992 году до 19 в 1993 году.
The trial electronic data collection from the NSOs thus far has provided the transmission of detailed indexes of industrial production from more than a dozen countries, and other countries in transition have shown considerable interest towards this exercise. Экспериментальный электронный сбор данных от НСУ позволил получить подробную информацию о промышленном производстве в более чем 10 странах; при этом другие страны, находящиеся на переходным этапе, проявили значительный интерес к этой работе.
Apart from the decline of economic assistance from this source, concern has been expressed about the possible diversion of resources that would have flown to the developing countries in the absence of the changes in the East. Помимо озабоченности по поводу снижения объема экономической помощи, предоставляемой Востоком, высказывалась озабоченность в связи с возможным отвлечением ресурсов, которые, при отсутствии перемен на Востоке, направлялись бы в развивающиеся страны.
Early pregnancies and continued births throughout the productive years, with or without emotional, practical and financial support from the father, leave many women in an economically dependent position, from youth to old age. Вследствие ранних беременностей и постоянных деторождений на протяжении продуктивного периода жизни - при эмоциональной, практической и финансовой поддержке со стороны отца или без нее - многие женщины находятся в экономической зависимости с молодости до старости.
Others will have to develop their information systems, if not from the ground up, at least from a very low level of institutional support with poor hardware and software infrastructures. Другим же потребуется создавать свои собственные информационные системы, если не полностью с нуля, то по крайней мере с чрезвычайно низкого уровня организационного обеспечения при слаборазвитых технической базе и программном обеспечении.
Notably with cooperation from WFP and the International Organization for Migration (IOM), UNHCR successfully conducted one of the largest refugee repatriation and resettlement operations on record, covering about 1.7 million returnees, mostly from Malawi, Zimbabwe, Swaziland and South Africa. В частности, при содействии МПП и Международной организации по миграции (МОМ) УВКБ успешно провело одну из крупнейших за всю историю операций по репатриации и расселению примерно 1,7 млн. беженцев главным образом из Малави, Зимбабве, Свазиленда и Южной Африки.
Approximately 80 per cent of trauma victims have suffered some degree of trauma from bombing, in particular from the anti-personnel mines strewn around the Chechen countryside. При этом приблизительно 80% детей, травмированных войной, в той или иной степени пострадали от взрывов, в частности от разрывов многочисленных противопехотных мин, установленных в сельской местности Чечни.