A few months later, with support from foreign armies, a military regime overthrew the Communists. |
Через несколько месяцев при поддержке иностранных армий военные сбросили коммунистов. |
We have received more positive results, than when calling from the living room. |
Мы получили более положительные результаты, чем при звонке из гостиной. |
The clues from the cases made plans to make use of the media. |
При этом планировалось активно использовать СМИ. |
It's just a fact that, at a certain age, men start to rot from the inside out. |
Это факт, что при достижении определённого возраста мужчины начинают гнить изнутри. |
Under no circumstances shall anyone beam down from the Enterprise. |
Ни при каких обстоятельствах никто не покидает борт "Энтерпрайз". |
The new information came from making folds. |
Новая информация обнаружилась при создании складок. |
Several reports by the Secretary-General dealt with the question of the disposal of property from operations that had been terminated. |
В ряде докладов Генерального секретаря рассматривается вопрос о реализации имущества при завершении операций. |
I'm saying they all disappeared from Briarcliff in the last two years, all under suspicious circumstances. |
Я говорю, что все они просто исчезли из Брайерклиффа в течении двух последних лет, все, при подозрительных обстоятельствах. |
Patterson turned over some hidden assets with an old friend from the SEC. |
Петерсон при помощи друга из Комиссии по ценным бумагам нашла скрытые активы. |
Your sister died in the Madrid train attack, and an act of violence like that can turn someone from thoughtful into vengeful. |
Твоя сестра погибла при взрыве поезда в Мадриде, такой акт насилия может превратить человека из заботливого в мстительного. |
Non-governmental organizations receiving support from the Centre published books and reports. |
Неправительственные организации при поддержке Центра опубликовали книги и доклады. |
During the biennium 1992-1993 both operations had residual income from interest earned and savings on the liquidation of obligations. |
В течение двухгодичного периода 1992-1993 годов на счетах обеих операций находился остаток поступлений от начисленных процентов и средств, сэкономленных при погашении обязательств. |
ITC follows UNDP procedures on evaluation for projects funded from this source. |
ЦМТ придерживается процедур ПРООН при оценке проектов, финансируемых из этого источника. |
These tools are used as the basis for capacity-building workshops, seminars and policy consultations, which include participants from small island developing States. |
Эти средства используются в качестве основы при проведении практикумов и семинаров по вопросам создания потенциала, а также в ходе консультаций по вопросам политики с участием представителей малых островных развивающихся государств. |
The programme is to be developed with the assistance of a core team of national specialists recruited from all sections of the society. |
Разработка этой программы должна осуществляться при содействии основной группы национальных специалистов, представляющих все слои общества. |
In 1993, non-food items were received from 11 donors and valued at $11 million. |
В 1993 году непродовольственные ресурсы были получены от 11 доноров, при этом их стоимость составляла 11 млн. долл. США. |
Nothing in this chapter shall prevent the procuring entity from resorting to an impartial panel of external experts in the selection procedure. |
З) Ничто в настоящей главе не препятствует закупающей организации при процедуре отбора обратиться к беспристрастной группе независимых экспертов. |
He indicated that it had benefited from a thorough assessment of the previous programme and sectoral assessments of United Nations specialized agencies. |
Он отметил, что при разработке программы были использованы результаты тщательной оценки предыдущей программы, а также секторальных оценок, осуществленных специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Much of this growth is derived from the region's oil sector, oil production having continued to expand in Kuwait and other countries. |
Большая часть этого прироста приходится на нефтяной сектор региона, при этом добыча нефти по-прежнему растет в Кувейте и других странах. |
Simultaneously, the identification of alternative small-scale economic ventures must benefit from experience reached elsewhere in Brazil or in other sensitive ecosystems in the world. |
В то же время при разработке альтернативных мелкомасштабных экономических мероприятий следует учитывать опыт, накопленный в других районах Бразилии или в рамках других уязвимых экосистем мира. |
Representatives and observers from the United Nations and CSCE shall be invited to participate in the work of the Commission. |
В работе Комиссии участвуют представители и наблюдатели от ООН, СБСЕ при их согласии. |
In doing so, it totally ignores the existence and the legal rights of the Azerbaijani community which has been expelled from Nagorny Karabakh. |
При этом полностью игнорируется существование и законные права изгнанной из региона азербайджанской общины Нагорного Карабаха. |
In analysing this information, supplemental information has been sought from various sources, including scientific institutes. |
При анализе этой информации была запрошена дополнительная информация из различных источников, в том числе из научных институтов. |
Exceptional circumstances where an NPO might be temporarily seconded outside the home country should not detract from that basic principle. |
Исключительные обстоятельства, при которых НСС могли бы временно командироваться за пределы своей страны, не должны умалять этот основной принцип. |
We have to build a coalition to prevent subversive turbulence from undermining legitimate Governments and harassing the stability needed for the inflow of investment. |
Мы должны создать коалицию для предотвращения такого положения, при котором разрушительные беспорядки подрывают деятельность законных правительств и нарушают стабильность, которая необходима для притока капиталовложений. |