A total of 135 schools have been renovated in nine of the 13 counties with assistance from the United Nations. |
При содействии Организации Объединенных Наций было отремонтировано в общей сложности 135 школ в девяти из 13 графств. |
In Central Asia, bulletins and newspapers are published regularly with support from donor institutions. |
В Центральной Азии регулярно издаются при поддержке донорских организаций бюллетени и газеты. |
CONAMU broadcasts publicity on gender equity with collaboration from the National Association of Television Channels. |
КОНАМУ при содействии Национальной ассоциации телевизионных каналов размещает рекламные материалы, посвященные гендерному равенству. |
They are paid for from 6 months to 3 full years depending on the canton. |
В разных кантонах выплаты производятся в течение 6 месяцев при 3 полных годах работы. |
Programmes and projects are being carried out with the participation of civil society and with support from national and international cooperation agencies. |
Программы и проекты в рамках реформы осуществляются при участии гражданского общества, а также с использованием внутригосударственных и международных механизмов сотрудничества. |
Countries reported the general use of ELVs for controlling emissions from heavy metal production, use of leaded fuel and particulate matter. |
Страны сообщили о широком использовании ПЗВ для ограничения выбросов при производстве тяжелых металлов, использовании этилированного топлива и твердых частиц. |
Another used BAT to introduce techniques for cutting emissions from petrol distribution. |
Еще одна страна использовала НИМ для внедрения методов сокращения выбросов при транспортировке нефтепродуктов. |
We have established programmes to help children suffering from psychological traumas, with follow-up and inspection units for these children. |
Мы осуществляем программы в помощь детям, перенесшим психическую травму, при наличии подразделений для последующего наблюдения за этими детьми и проверки их состояния. |
The system also had assistance from trained legal advisers who visited the courts to give advice where needed, particularly for problematic cases. |
Данная система пользуется также помощью со стороны профессиональных юристов, которые участвуют в этих судах и консультируют их в случае необходимости, особенно при рассмотрении сложных дел. |
It utilized every form of local and mass media, from community meetings to national television. |
При этом использовались все возможные местные каналы коммуникаций и средства массовой информации: от совещаний на уровне общин до общенационального телевидения. |
The foregoing progress report indicates that LDCs have received focused and tailored assistance from UNCTAD in the implementation of the Accra Accord. |
Из приведенного выше отчета о ходе работы вытекает, что НРС получали от ЮНКТАД особую и адресную помощь при осуществлении Аккрского соглашения. |
Owing to budgetary constraints, the level of care was far from satisfactory and there was a lack of specialization. |
Из-за бюджетных трудностей уровень оказываемой помощи является далеко не удовлетворительным, при этом отмечается отсутствие специализации. |
In conformity with national legislation, juvenile offenders are held in pretrial detention separately from adults. |
В соответствии с национальным законодательством несовершеннолетние преступники при заключении под стражу содержатся отдельно от взрослых. |
With technical support from UNICEF, mine-risk education national standards and a strategy were developed. |
При технической поддержке со стороны ЮНИСЕФ были разработаны национальные стандарты и стратегия информирования о минной опасности. |
At its eighteenth session, the Executive Body noted the difficulties encountered summarizing the large volume of information resulting from the modified questionnaire. |
На своей восемнадцатой сессии Исполнительный орган указал на трудности, встречающиеся при резюмировании большого объема информации, содержащейся в модифицированном вопроснике. |
Lessons learned from the review will inform the development of the next MTSP. |
Извлеченные в ходе обзора уроки будут учтены при разработке следующего СССП. |
The United States Environmental Protection Agency was investigating possibilities for this, but would appreciate cooperation from other Parties. |
Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов рассматривает различные возможности организации такого мероприятия, но при этом готово принять любые предложения о сотрудничестве от других сторон. |
The expert from Consumer International presented information on the protection of the occupants of a vehicle against displacement of luggage. |
Эксперт от Международной организации потребительских союзов представил информацию о защите водителя и пассажиров транспортного средства при смещении багажа. |
Speakers saw considerable potential for more developing countries to benefit from offshoring, as long as the national and international environments remain conducive. |
По мнению выступавших, имеются существенные возможности расширения круга развивающихся стран, пользующихся выгодами офшорных услуг, при условии, что национальная и международная среда останется благоприятной. |
China's coal industry encountered unprecedented challenges in the course of the country's transition from a planned economy to a market economy. |
Угольная промышленность Китая столкнулась с беспрецедентными проблемами при переходе страны от планируемой к рыночной экономике. |
The most common way for local authorities to gain revenue from those lands is through leasing. |
Наиболее широко распространенным способом, при помощи которого местные органы самоуправления получают доходы от этих земель, является аренда. |
Attendance at accident and emergency departments is subject to a charge where the patient does not have a referral note from his/her doctor. |
Прием в отделения травматологической и неотложной помощи является платным при отсутствии у пациента направления от его/ее врача. |
The information obtained from the survey would eventually be used to formulate a remediation plan. |
Информация, полученная в результате обследования, вероятно, будет использоваться при составлении плана восстановительных работ. |
When conducting financial transactions, banks must obtain from clients the relevant information on the recipient of sums of money. |
При проведении финансовой операции банки должны требовать от клиента соответствующую информацию о получателе денежной суммы. |
Ministerial consultations with the support of legal experts from UNEP will take place in Berchtesgaden (27-29 June). |
Консультации между министрами будут организованы при поддержке юридических экспертов ЮНЕП в Берхтесгадене (27-29 июня). |