| A total of 135 schools have been renovated in nine of the 13 counties with assistance from the United Nations. | При содействии Организации Объединенных Наций было отремонтировано в общей сложности 135 школ в девяти из 13 графств. |
| In Central Asia, bulletins and newspapers are published regularly with support from donor institutions. | В Центральной Азии регулярно издаются при поддержке донорских организаций бюллетени и газеты. |
| CONAMU broadcasts publicity on gender equity with collaboration from the National Association of Television Channels. | КОНАМУ при содействии Национальной ассоциации телевизионных каналов размещает рекламные материалы, посвященные гендерному равенству. |
| They are paid for from 6 months to 3 full years depending on the canton. | В разных кантонах выплаты производятся в течение 6 месяцев при 3 полных годах работы. |
| Programmes and projects are being carried out with the participation of civil society and with support from national and international cooperation agencies. | Программы и проекты в рамках реформы осуществляются при участии гражданского общества, а также с использованием внутригосударственных и международных механизмов сотрудничества. |
| Countries reported the general use of ELVs for controlling emissions from heavy metal production, use of leaded fuel and particulate matter. | Страны сообщили о широком использовании ПЗВ для ограничения выбросов при производстве тяжелых металлов, использовании этилированного топлива и твердых частиц. |
| Another used BAT to introduce techniques for cutting emissions from petrol distribution. | Еще одна страна использовала НИМ для внедрения методов сокращения выбросов при транспортировке нефтепродуктов. |
| We have established programmes to help children suffering from psychological traumas, with follow-up and inspection units for these children. | Мы осуществляем программы в помощь детям, перенесшим психическую травму, при наличии подразделений для последующего наблюдения за этими детьми и проверки их состояния. |
| The system also had assistance from trained legal advisers who visited the courts to give advice where needed, particularly for problematic cases. | Данная система пользуется также помощью со стороны профессиональных юристов, которые участвуют в этих судах и консультируют их в случае необходимости, особенно при рассмотрении сложных дел. |
| It utilized every form of local and mass media, from community meetings to national television. | При этом использовались все возможные местные каналы коммуникаций и средства массовой информации: от совещаний на уровне общин до общенационального телевидения. |
| The foregoing progress report indicates that LDCs have received focused and tailored assistance from UNCTAD in the implementation of the Accra Accord. | Из приведенного выше отчета о ходе работы вытекает, что НРС получали от ЮНКТАД особую и адресную помощь при осуществлении Аккрского соглашения. |
| Owing to budgetary constraints, the level of care was far from satisfactory and there was a lack of specialization. | Из-за бюджетных трудностей уровень оказываемой помощи является далеко не удовлетворительным, при этом отмечается отсутствие специализации. |
| In conformity with national legislation, juvenile offenders are held in pretrial detention separately from adults. | В соответствии с национальным законодательством несовершеннолетние преступники при заключении под стражу содержатся отдельно от взрослых. |
| With technical support from UNICEF, mine-risk education national standards and a strategy were developed. | При технической поддержке со стороны ЮНИСЕФ были разработаны национальные стандарты и стратегия информирования о минной опасности. |
| At its eighteenth session, the Executive Body noted the difficulties encountered summarizing the large volume of information resulting from the modified questionnaire. | На своей восемнадцатой сессии Исполнительный орган указал на трудности, встречающиеся при резюмировании большого объема информации, содержащейся в модифицированном вопроснике. |
| Lessons learned from the review will inform the development of the next MTSP. | Извлеченные в ходе обзора уроки будут учтены при разработке следующего СССП. |
| The United States Environmental Protection Agency was investigating possibilities for this, but would appreciate cooperation from other Parties. | Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов рассматривает различные возможности организации такого мероприятия, но при этом готово принять любые предложения о сотрудничестве от других сторон. |
| The expert from Consumer International presented information on the protection of the occupants of a vehicle against displacement of luggage. | Эксперт от Международной организации потребительских союзов представил информацию о защите водителя и пассажиров транспортного средства при смещении багажа. |
| Speakers saw considerable potential for more developing countries to benefit from offshoring, as long as the national and international environments remain conducive. | По мнению выступавших, имеются существенные возможности расширения круга развивающихся стран, пользующихся выгодами офшорных услуг, при условии, что национальная и международная среда останется благоприятной. |
| China's coal industry encountered unprecedented challenges in the course of the country's transition from a planned economy to a market economy. | Угольная промышленность Китая столкнулась с беспрецедентными проблемами при переходе страны от планируемой к рыночной экономике. |
| The most common way for local authorities to gain revenue from those lands is through leasing. | Наиболее широко распространенным способом, при помощи которого местные органы самоуправления получают доходы от этих земель, является аренда. |
| Attendance at accident and emergency departments is subject to a charge where the patient does not have a referral note from his/her doctor. | Прием в отделения травматологической и неотложной помощи является платным при отсутствии у пациента направления от его/ее врача. |
| The information obtained from the survey would eventually be used to formulate a remediation plan. | Информация, полученная в результате обследования, вероятно, будет использоваться при составлении плана восстановительных работ. |
| When conducting financial transactions, banks must obtain from clients the relevant information on the recipient of sums of money. | При проведении финансовой операции банки должны требовать от клиента соответствующую информацию о получателе денежной суммы. |
| Ministerial consultations with the support of legal experts from UNEP will take place in Berchtesgaden (27-29 June). | Консультации между министрами будут организованы при поддержке юридических экспертов ЮНЕП в Берхтесгадене (27-29 июня). |