| During the transportation-unloading the product must be protected from the action of atmospheric precipitations. | При перевозках-выгрузках продукт должен быть предохранен от воздействия атмосферных осадков. |
| Two years later, the third E-box binding protein, HEB, was discovered by screening a cDNA library from HeLa cells. | Два года спустя, третий Е-бокс, связывающий белок, НЕВ, был обнаружен при обследовании кДНК библиотеки из HeLa клеток. |
| When head rotation of more than 15 degrees, calculation error prevents from drawing adequate results. | При повороте головы более, чем на 15 градусов, погрешность расчета не позволяет делать адекватные выводы. |
| But when Alan tries to escape from a boat on a raft Turner kills Alan. | При попытке Алана сбежать с лодки на плоту Тёрнер убивает Алана. |
| He managed to escape from his psychiatric ward but was captured two years later while planning another robbery. | Ему удалось бежать из психиатрической больницы, но он был схвачен спустя два года при планировании очередного грабежа. |
| Then your hard drive will be fired into space and when safe distance from ship, be detonated by nuclear fusion. | Затем ваш жесткий диск будет вышвырнут в космос. и при достижение безопасного для корабля расстояния, будет взорван термоядерной бомбой. |
| With respect, I don't take orders from you. | При всем уважении, я не принимаю от вас приказы. |
| A metal dense enough to keep pilots safe from ground fire... but still allow for flight. | Металла, достаточно плотного, чтобы защитить пилотов от наземного огня, но при этом позволяющего подняться самолету в воздух. |
| The stresses from war do not make a man do this. | Послевоенные стрессы тут не при чём. |
| Do not deviate from them for any reason whatsoever. | Не отступайте от них ни при каких обстоятельствах. |
| Although most useful in a group reorganization, there might also be liquidation scenarios that would benefit from the creation of such a committee. | Хотя создание таких комитетов наиболее целесообразно при реорганизации группы, оно может оказаться полезным и в случае ликвидации. |
| Basically, Tylco Invest does not apply any limitations when selecting the investment projects and propositions from businessmen are kindly welcome. | В сущности Tylco Invest не применяет никаких ограничений при выборе инвестиционных проектов, и предложения предпринимателей с удовольствием принимаются. |
| With a little help from our special guest Mercedes. | При поддержке нашего специального гостя - Мерседес. |
| We don't need to do anything apart from just stop him entering the room. | Мы не должны делать ничего, а только останавливать его при входе в комнату. |
| Kutner's police background check from when he started. | Это данные полицейской проверки Катнера при приеме на работу. |
| Complications from pregnancy and childbirth are the leading cause of death among girls aged 15 to 19 worldwide. | Осложнения при беременности и родах являются главными причинами смертности во всем мире среди девочек от 15 до 19 лет. |
| A second factor is the false comfort we derive from seeing the parts of a system. | Второй фактор заключается в ложном комфорте, испытываемом нами при виде частей системы. |
| Such emissions can be eliminated by either shifting to renewable forms of energy or reducing the emissions from fossil fuels. | Такие выбросы можно сократить либо посредством переключения на использование возобновляемых форм энергии, либо путем сокращения выбросов при сжигании ископаемого топлива. |
| The entire tax, collected only from former Union citizens, could be abated with the purchase of household or industrial slaves. | Налог, собираемый только с бывших граждан Союза, мог быть значительно уменьшен при покупке домашних или промышленных рабов. |
| Well, detective fitch was on it from the beginning. | Детектив Фитч присутствовал при этом с самого начала. |
| But nor does any mechanism exist that would stop China from re-exporting the weapons to places like North Korea. | Однако при этом не существует и механизма, который бы остановил Китай от реэкспорта оружия в такие страны, как, например, Северная Корея. |
| In the transition from dictatorship to democracy, members of the judiciary lack legitimacy. | При переходе от диктатуры к демократии представителям судейства не хватает легитимности. |
| As with any compromise, the contending parties would both gain and lose from this arrangement. | Как и при любом компромиссе, в данном случае обе противоборствующие стороны от этого как выиграют, так и проиграют. |
| And I am ejecting her from planet Abed with a remote control Christmas pterodactyl. | И отправлю с планеты Эбеда при помощи дистанционно управляемого рождественского птеродактиля. |
| But American policy toward China is different from Cold War containment of the Soviet bloc. | Но американская политика в отношении Китая отличается от политики холодной войны при сдерживании советского блока. |