Примеры в контексте "From - При"

Примеры: From - При
All civil society representatives highlighted the need for economic opportunities and basic social services, and noted the move from rural to urban areas and the trend towards renewed economic migration from Afghanistan. Все представители гражданского общества подчеркивали необходимость обеспечения экономических возможностей и оказания базовых социальных услуг и отмечали при этом миграцию из сельских районов в города и тенденцию к усилению миграции из Афганистана по экономическим причинам.
The recovery of 95 per cent of the European ecosystems from eutrophication by 2030, 2050 or 2100 tentatively indicated a target load comparable to nitrogen depositions ranging from 400 to 1,000 eq ha-1 year-1 in 2020. Восстановление 95% европейских экосистем от эвтрофикации к 2030, 2050 или 2100 годам возможно при достижении в 2020 году целевой нагрузки, сопоставимой с осаждениями азота, в пределах от 400 до 1000 экв.га-1 год-1.
During the past eight years, the percentage of non-tolerable deviations from standard measurement values in the foliar ringtests decreased from 10 - 20 per cent to 3 - 10 per cent for the different parameters (see figure 1). За последние восемь лет процентная доля неприемлемых отклонений от стандартных значений измерений при проведении кольцевых испытаний листвы и хвои уменьшилась с 10-20% до 3-10% для различных параметров (см. рис. 1).
First of all, he should make it clear that, when considering reports from States parties, the Committee always took care not to stray from the confines of the Convention. Прежде всего, следует подчеркнуть, что при рассмотрении докладов, представленных государствами-участниками, Комитет всегда следит за тем, чтобы не выходить из рамок Конвенции.
It is clear from the above that a woman has recourse to the courts in order to seek a divorce from her husband if it is impossible for the two to cohabit. Из вышеуказанных положений явствует, что женщина может обращаться в суд для получения развода со своим супругом при невозможности дальнейшего сожительства.
Although financial institutions are prohibited from discriminating against women in granting loans, many women continue to be disadvantaged because they lack collateral security emanating from their weak economic position. Хотя финансовым учреждениям запрещено проявлять дискриминацию в отношении женщин при выдаче ссуд, многие женщины по-прежнему находятся в невыгодном положении из-за отсутствия у них имущественного обеспечения, что обусловлено их слабым экономическим положением.
Persons with disabilities and local groups control and decide the research priorities and assess the impact of CBR from their own point of view, with technical support from DPI and disabled university academics. Инвалиды и местные группы курируют исследования, определяют их приоритетные направления и оценивают результаты РБО с собственной точки зрения при технической поддержке со стороны МОИ и университетских профессоров-инвалидов.
In the absence of an effective central Government and in the context of ongoing armed conflicts, civilians, especially women and children, continued to suffer from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides. При отсутствии реально действующего правительства и в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов мирное население, особенно женщины и дети, продолжают страдать от неизбирательных нападений и репрессалий с обеих сторон.
Continue the reconciliation policy and implement, with support from the international community, all decisions resulting from the Ouagadougou Agreement (Algeria); продолжать политику примирения и выполнить при поддержке международного сообщества все решения, принятые на основе заключенного в Уагадугу соглашения (Алжир);
It is thus a matter for the Haitian authorities, with the support of MINUSTAH, to ensure that appropriate arrangements and safeguards are introduced to prevent children from being removed from their country without undergoing a complete legal procedure of international adoption. Таким образом, именно гаитянским властям при поддержке МООНСГ надлежит удостовериться в том, что соответствующие механизмы и гарантии реально задействованы для того, чтобы не допустить вывоза детей из страны без проведения законных формальностей, предусмотренных для случаев международного усыновления/удочерения.
Children who are registered at birth can be protected from statelessness, and can also be protected from arbitrary actions by law enforcement authorities in host countries. Дети, регистрируемые при рождении, могут быть защищены от безгражданства и могут быть также защищены от произвольных действий правоохранительных органов в принимающих странах.
Good practices could include participatory processes from the outset, and use the input from these in the design of interventions to ensure that they will endure. Для обеспечения непрерывности надлежащей практики она могла бы с самого начала включать открытые для участия процессы и использование их итогов при разработке соответствующих мер.
In pursuing its development goals, Ethiopia had benefited from the experience and expertise of international institutions, as well as financial support and assistance from the international community. При достижении своих целей в области развития Эфиопия использовала опыт и специальные знания международных организаций, а также финансовую поддержку и содействие со стороны международного сообщества.
His main difficulties stemmed from the scope of his mandate and the problems of indigenous people, since he lacked resources and would need more assistance from other entities in the United Nations system. Основные трудности, с которыми ему приходится сталкиваться, связаны с масштабами его мандата и проблем коренных народов; при этом оратор не располагает достаточными ресурсами и нуждается в дополнительной помощи со стороны других структур системы Организации Объединенных Наций.
Concerted and determined efforts needed to be made, with support from the United Nations system, to eliminate exclusion schemes that had prevented indigenous peoples from becoming the masters of their own destiny, and exercising the same rights and privileges as the rest of the population. Необходимо предпринять согласованные и решительные усилия при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций, чтобы покончить с подобными формами изоляции, которые мешают коренным народам стать хозяевами своей судьбы и пользоваться теми же правами и привилегиями, что и остальное население.
No doubt mine action will continue to play its part in seeking a successful outcome for the country but it can only do so if there is sufficient political will from the Government of South Sudan and from the international community. Противоминная деятельность, безусловно, сохранит свое значение для успешного будущего страны, но эту позитивную роль она может сыграть лишь при наличии достаточной политической воли как у правительства Южного Судана, так и у международного сообщества.
There is increased interest by United Nations entities in using information generated from space-derived technology for a vast range of activities related to social development, from public health to human security and welfare, disaster management and humanitarian assistance. Подразделения системы Организации Объединенных Наций проявляют повышенный интерес к использованию информации, полученной при помощи космических технологий, в широком диапазоне деятельности в области социального развития - от общественного здравоохранения до безопасности и благополучия человека, предупреждения и ликвидации последствий бедствий и оказания гуманитарной помощи.
The Government of Chad, with support from the United Nations Children's Fund (UNICEF), organized a subregional conference on ending the recruitment and use of children by armed forces and groups, from 7 to 9 June in N'Djamena. Правительство Чада при поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) организовало 7 - 9 июня в Нджамене субрегиональную конференцию по вопросу о пресечении вербовки и использования детей вооруженными силами и группами.
The Agency with vital support from the host countries of Jordan, Lebanon and Syria and from the donor community, and despite serious financial constraints, had continued to provide essential assistance. При важнейшей помощи со стороны Иордании, Ливана и Сирии, являющихся принимающими государствами, и сообщества доноров, а также несмотря на серьезные финансовые трудности, Агентство продолжает оказывать самую необходимую помощь.
Conducting hostilities in an urban area, with Al-Shabaab taking up positions and firing from civilian areas, and retaliatory fire from Government forces supported by AMISOM inevitably increased the risks to the civilians. Проведение боевых действий в городских районах, когда "Аш-Шабааб" занимает позиции в районах проживания мирных жителей и ведет огонь из этих районов, а правительственные силы при поддержке АМИСОМ ведут ответный огонь, неизбежно увеличивает опасность для жизни мирных жителей.
It was important for the Commission to strike the right balance when deriving general conclusions from specific treaties; caution was particularly important when extrapolating such conclusions from limited precedent. Важно, чтобы Комиссия установила правильный баланс при представлении общих выводов, основанных на конкретных договорах; особенно важно проявлять осторожность при экстраполяции таких выводов, сделанных на основе ограниченного числа прецедентов.
The Council expected its recommendations from the first cycle of the review to be implemented by States, with support from civil society and the international community, including through special procedures and treaty bodies. Совет рассчитывает на то, что его рекомендации по итогам первого цикла обзора будут выполняться государствами при поддержке гражданского общества и международного сообщества, в том числе по линии специальных процедур и договорных органов.
Factors such as ethnicity or religion may be included in these records but only subject to safeguards such as collecting this data from the persons concerned and separately from the original interference. В эти отчеты могут включаться такие факторы, как этническая принадлежность или религия, но лишь при условии обеспечения таких гарантий, как получение этих данных от заинтересованных лиц и без связи с первоначальными действиями.
Further, her Government had strengthened strategies for preventing illegal armed groups from using children, through childhood policies implemented at the departmental and municipal level, with support from UNICEF, ILO, the International Organization for Migration (IOM) and some States. Помимо этого правительство страны усовершенствовало стратегии, направленные на предотвращение использования детей незаконными вооруженными группами с помощью программ охраны детства, осуществляемых на ведомственном и муниципальном уровнях при содействии ЮНИСЕФ, МОТ, Международной организации по миграции (МОМ) и некоторых государств.
The approach was to start from the specific and to move on to the general, with experts drawing general observations from the presentations. Было решено начать с обсуждения частных вопросов и затем перейти к общей проблематике; при этом на основании выступлений эксперты должны были сформулировать замечания общего характера.