In addition, when reasons exist for expectations against a prevailing foreign-exchange rate, speculative activities in foreign-exchange markets would not be entirely eliminated because gains from speculation could easily exceed the revenues from a low-rate Tobin tax. |
Далее, при наличии оснований ожидать изменения существующего обменного курса нельзя будет полностью ликвидировать спекулятивные операции на рынках валют, поскольку выигрыш от спекуляций может легко превысить поступления от низкого налога Тобина. |
Lessons learned from the successes in private sector fund-raising for special events to celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations are being applied by UNDP in the development of guidelines for the receipt of donations from non-governmental sources. |
Опыт, накопленный в результате успешного сбора средств в частном секторе для специальных мероприятий в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, был использован ПРООН при разработке руководящих принципов в отношении получения пожертвований из неправительственных источников. |
Two hundred participants drawn from 20 African countries and from Asia, Europe and Latin America examined all aspects of this severe violation of human rights in the administration of justice. |
Двести участников семинара из 20 африканских стран и стран Азии, Европы и Латинской Америки обсудили все аспекты этого тяжкого нарушения прав человека при отправлении правосудия. |
The Commission on Narcotic Drugs should examine, in consultation with the World Health Organization, if needed, the issue of manufacture of ephedrine from sources other than ephedra, drawing on information available from Governments, and sharing its findings with Member States. |
Комиссии по наркотическим средствам необходимо рассмотреть, при необходимости в консультации со Всемирной организацией здравоохранения, вопрос об изготовлении эфедрина из других веществ, помимо эфедры, основываясь на информации, имеющейся у правительств, и сообщить государствам-членам о полученных результатах. |
In 2020, PM2.5 emissions were expected to come mainly from domestic wood stoves with less from diesel exhaust. |
В 2020 году выбросы ТЧ2,5, как ожидается, будут производиться главным образом из бытовых дровяных печей, при этом выбросы дизельных двигателей сократятся. |
If required, the Committee would help provide expert assistance to complement in-country expertise, through the direct participation of its members or staff from the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, as well as from national committees. |
При необходимости Комитет окажет содействие в предоставлении экспертов для помощи национальным специалистам путем непосредственного направления своих членов или сотрудников специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций, а также национальных комитетов. |
It was clear from paragraph 93 that the requirement to ensure that suppliers from as wide a geographical base as possible were registered on the vendor roster was not being taken into account in awarding contracts. |
Пункт 93 четко свидетельствует о том, что при предоставлении контрактов явно не принимается во внимание необходимость учета поставщиков на как можно более широкой географической основе. |
We must draw a clear conclusion from this mandate: the number of members of the Security Council must be increased, but in a way that will not prevent it from responding swiftly to crisis situations that pose a threat to international peace and security. |
Из этого мандата следует конкретный вывод: членский состав Совета Безопасности должен быть расширен, но таким образом, чтобы при этом Совет по-прежнему мог оперативно реагировать на кризисные ситуации, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
In Scotland, the advice comes either from the Scottish Office Agriculture, Environment and Fisheries Department or the Scottish Agricultural College and services which are available from the Scottish Agricultural Science Agency. |
В Шотландии консультативное обслуживание осуществляет либо шотландское управление министерства сельского хозяйства, окружающей среды и рыболовства, либо шотландский сельскохозяйственный колледж, а также службы при шотландском управлении сельскохозяйственных наук. |
Thus a woman who opts for the settlement based on separate ownership of property no longer needs to obtain special consent from her husband or authorization from the courts when wishing to dispose of property that is in her name alone. |
Таким образом, при разделе имущества женщина уже не должна получать соответствующее согласие своего мужа или разрешение органов правосудия на отчуждение принадлежащей лично ей недвижимости. |
Many political leaders, journalists and even traditional chiefs have been prevented from leaving the country or even from leaving Kinshasa. |
Многие политические руководители, журналисты и даже вожди племен сталкиваются с препятствиями при выезде из страны и даже при выезде из Киншасы. |
During the period between 1990 and 1998 all the basic reduction of average employment from 391,000 to 230,000 persons, coal production decreased from 145 to 116 million tonnes (see graphs). |
В период с 1990 по 1998 год число занятых сократилось в среднем с 391000 до 230000 человек, при этом объем угледобычи сократился со 145 до 116 млн. т (см. диаграммы). |
When there is discussion in a society criticizing the excesses of public authorities, experience shows that it is much more difficult for a Government to distance itself from the rule of law and, more generally, from good governance. |
Опыт показывает, что при проведении дискуссий в обществе, когда высказывается критика в отношении перегибов в деятельности государственных органов, правительству намного труднее дистанцироваться от верховенства права и в более широком смысле от благого управления. |
Our countries would benefit from world growth resulting from a spirit of fair trade where the advances of some are not made at the expense of others. |
Наши страны могли бы пользоваться результатами глобального развития за счет справедливой системы торговли, при которой одни не наживаются за счет других. |
Conducted through e-mail and the Web, the dialogue included 217 participants from more than 20 countries, one third of whom were from developing countries. |
Проводившийся при помощи электронной почты и "Всемирной паутины" диалог привлек 217 участников из более 20 стран, одна треть из которых являлась представителями развивающихся стран. |
Under this item, the SBSTA will have an opportunity to share up-to-date information on emissions from international aviation and shipping and their impact, and to consider any methodological issues arising from these. |
В рамках этого пункта повестки дня ВОКНТА будет иметь возможность провести обмен обновленной информацией о выбросах при воздушных и морских международных перевозках и об их последствиях, а также рассмотреть любые методологические вопросы, возникающие в этой связи. |
In a note verbale dated 9 March 2005, the Permanent Mission of Portugal to the United Nations informed the Secretariat that, though it did not give any scholarships in 2003 to students from these Territories, Portugal always welcomes applications from suitable candidates. |
В вербальной ноте от 9 марта 2005 года Постоянное представительство Португалии при Организации Объединенных Наций сообщило Секретариату, что, хотя Португалия и не предоставила в 2003 году никаких стипендий студентам из указанных территорий, она всегда приветствует поступление заявок от соответствующих кандидатов. |
New initiatives were launched with support from the donor community-ranging from a regional intelligence coordination centre for Central Asia to a container programme in major seaports in Africa, Asia and Latin America, aimed at disrupting the flow of illicit commodities. |
При поддержке доноров были предприняты новые инициативы: от создания регионального центра по координации разведывательной деятельности в Центральной Азии до программы контроля за контейнерными перевозками в крупных морских портах Африки, Азии и Латинской Америки, призванной перекрыть поток незаконных товаров. |
The subject was proposed by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) on the understanding that a report of the Unit would focus on issues arising from the decentralization of decision-making processes (shift from Headquarters to the field). |
Эта тема была предложена Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) при том понимании, что соответствующий доклад Группы будет сосредоточен на вопросах, связанных с децентрализацией процесса принятия решений (делегирование полномочий из Центральных учреждений на места). |
An entrepreneur from the North would certainly look for good technical skills in a partner from a developing country, but would also be looking for access to the local market, which was absolutely essential if the newly established venture was to succeed. |
Предприниматели из стран Севера, подыскивая партнера в развивающейся стране, будут, безусловно, стремиться найти фирму с хорошим уровнем технической квалификации, но при этом важное значение для них имеет и доступ на местные рынки, которые выступают непременным условием для успеха создаваемых новых предприятий. |
The Committee expressed its interest in receiving further information from the authorities of Croatia on the aforementioned incident, subject to completion of the investigation, as well as a reply from Bosnia and Herzegovina. |
Комитет выразил заинтересованность в получении от властей Хорватии дополнительной информации о вышеупомянутом инциденте при условии завершения расследования, а также ответа от Боснии и Герцеговины. |
In addition to the health benefits, car owners will also experience savings from reduced maintenance costs as a result of the shift from leaded to unleaded petrol. |
Помимо выгод в области охраны здоровья, при переходе на этилированный бензин владельцы автомобилей также могут иметь экономию от снижения затрат на обслуживание автомобилей. |
Emergency federal decrees derogating from the Constitution could be issued, but in no way could they derogate from the provisions concerning the protection of fundamental rights. |
Могут издаваться федеральные указы о чрезвычайном положении, допускающие отход от положений Конституции, однако при этом ни в коем случае не допускается отход от положений, касающихся защиты основных прав. |
He stated that teachers must safeguard students from "swaying to the luring of those with the false notion" that Myanmar will prosper only with assistance from the outside. |
Он заявил, что преподаватели должны уберечь студентов от "соблазнов, которыми их искушают те, кто разделяет ошибочное мнение" о том, что Мьянма сможет стать процветающей страной лишь при поддержке извне. |
The results of the first round of the agricultural census undertaken by the Ministry of Agriculture with technical support from FAO and funding from the World Bank were announced in December. |
В декабре были объявлены результаты первого тура переписи сельскохозяйственного сектора, проведенного министерством сельского хозяйства при технической поддержке ФАО и финансовой поддержке Всемирного банка. |