| The lower output resulted from an inadvertent oversight in the formulation of the planned output, which should have reflected 8,000 GIS maps. | Более низкий показатель объясняется ошибкой при установлении планового показателя, который должен был составить 8000 карт ГИС. |
| The comments and advice from the consultation have been taken into consideration in finalizing the present proposal. | Замечания и рекомендации, высказанные в ходе консультаций, были учтены при подготовке окончательного варианта настоящего предложения. |
| The Department will continue to apply the lessons learned from liquidated missions in future closures. | Департамент будет и впредь учитывать опыт, накопленный в ходе ликвидации миссий, при закрытии миссий в будущем. |
| The Joint Support and Coordination Mechanism has a different mandate from that of the United Nations Office to the African Union. | Мандат Совместного механизма поддержки и координации отличается от мандата Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе. |
| He also encourages the Committee to seek support from the international community, including ASEAN, in fulfilling its mandate. | Он также призывает комитет при осуществлении им своего мандата обращаться за поддержкой к международному сообществу, в том числе к АСЕАН. |
| Under certain conditions, the spouse and minor children can benefit from family reunification. | При некоторых условиях супруга и несовершеннолетние дети могут воспользоваться правом на воссоединение семьи. |
| The family was received as Azerbaijani citizens at the time of their deportation from Sweden. | При высылке из Швеции семья была принята в качестве азербайджанских граждан. |
| The first involves the characterization and quantification of uncertainties that arise in developing estimates of risk from a specific study or group of studies. | Первый касается классификации и количественного измерения неопределенности, возникающей при оценке риска на основе одного или нескольких исследований. |
| Performance can be effectively monitored and managed only if, from the outset, clear and measurable indicators are established to assess progress and delivery. | Выполнение работы может эффективно отслеживаться и регулироваться только при наличии, с самого начала, четких и измеримых показателей, установленных для оценки прогресса и исполнения. |
| In other locations, office facilities were vacated later than planned owing to difficulties experienced in moving cargo from El Obeid to Kadugli. | В других местах служебные помещения были освобождены позднее, чем планировалось ввиду трудностей, с которыми пришлось столкнуться при транспортировке груза из Эль-Обейда в Кадугли. |
| Analysis of data collected from ongoing UNMIL monitoring activities was shared with national partners to inform the policy-making discussions of the justice sector. | Результаты анализа данных, полученных в ходе постоянного мониторинга МООНЛ, были доведены до сведения национальных партнеров, с тем чтобы эти результаты могли лечь в основу обсуждений при разработке политики в области отправления правосудия. |
| Illicit reference standards from the United Nations Office on Drugs and Crime were already requested to be utilized in the examination of drugs. | Уже запрошены для использования при анализе наркотических средств в Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности стандарты подготовки справочных материалов по незаконным наркотическим средствам. |
| Private and public investment is taking place in all regions, including with support from international financial institutions (IFIs). | Частные и государственные инвестиции размещаются во всех регионах, в том числе при поддержке международных финансовых учреждений (МФУ). |
| Further, for many countries, funding for comprehensive assessment exercises should also be made available from international sources. | При этом для проведения комплексных оценок воздействия многие страны нуждаются в международной финансовой помощи. |
| The challenges encountered in the implementation of Umoja resulted from the sheer magnitude and complexity of the task at hand. | Проблемы, возникшие при осуществлении проекта «Умоджа», объясняются исключительно масштабами и сложностью поставленной задачи. |
| A number of United Nations programmes at the country level were formulated and/or implemented with assistance from UN-Women. | Ряд программ Организации Объединенных Наций на страновом уровне был разработан и/или реализован при содействии структуры «ООН-женщины». |
| In 2006, Cape Verde set up a donor support group to prepare its transition strategy, with support from UNDP. | В 2006 году в Кабо-Верде была создана донорская группа поддержки для подготовки ее стратегии перехода при поддержке со стороны ПРООН. |
| Humanitarian decision-making must be based on evidence from reliable data, to make the best use of resources. | Чтобы обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов, необходимо при принятии решений в гуманитарной сфере опираться на фактические данные из достоверных источников. |
| The Investment Management Division also indicated that systems were currently available from its secondary data centre located at the International Computing Centre in Geneva. | Отдел по управлению инвестициями также сообщил, что доступ к этим системам в настоящее время также можно получить через вспомогательный центр управления данными при Международном вычислительном центре в Женеве. |
| Project governance functions at various operational levels, with active leadership from the Controller and the engagement of the High Commissioner. | Работа по управлению деятельностью по проектам осуществляется на различных оперативных уровнях при активном руководстве Контролера и при участии Верховного комиссара. |
| UN-Habitat will enhance the disclosure, with assistance from the United Nations Office at Nairobi. | При содействии Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби ООН-Хабитат будет представлять более подробную информацию. |
| In addition, costs resulting from design errors or omissions are not readily tracked and reported. | Кроме того, не очень легко отслеживать расходы, обусловленные ошибками или пропусками при проведении проектных работ, и представлять по ним отчетность. |
| In other cases, the Tribunal has accepted that compensation may flow directly from the procedural breach. | При рассмотрении других дел Трибунал соглашался с тем, что необходимость предоставления компенсации может вытекать напрямую из факта процедурного нарушения. |
| The input of hundreds of children, from 133 countries, was used in the recommendations made in the study. | При вынесении рекомендаций в рамках этого исследования был использован вклад сотен детей из 133 стран. |
| The principle therefore protects individuals from State abuse and interference, while ensuring the fairness and transparency of the judicial authority. | Таким образом, этот принцип защищает физических лиц от злоупотреблений и вмешательства со стороны государства, обеспечивая при этом беспристрастность и транспарентность судебной системы. |