The lower output resulted from an inadvertent oversight in the formulation of the planned output, which should have reflected 8,000 GIS maps. |
Более низкий показатель объясняется ошибкой при установлении планового показателя, который должен был составить 8000 карт ГИС. |
The comments and advice from the consultation have been taken into consideration in finalizing the present proposal. |
Замечания и рекомендации, высказанные в ходе консультаций, были учтены при подготовке окончательного варианта настоящего предложения. |
The Department will continue to apply the lessons learned from liquidated missions in future closures. |
Департамент будет и впредь учитывать опыт, накопленный в ходе ликвидации миссий, при закрытии миссий в будущем. |
The Joint Support and Coordination Mechanism has a different mandate from that of the United Nations Office to the African Union. |
Мандат Совместного механизма поддержки и координации отличается от мандата Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе. |
He also encourages the Committee to seek support from the international community, including ASEAN, in fulfilling its mandate. |
Он также призывает комитет при осуществлении им своего мандата обращаться за поддержкой к международному сообществу, в том числе к АСЕАН. |
Under certain conditions, the spouse and minor children can benefit from family reunification. |
При некоторых условиях супруга и несовершеннолетние дети могут воспользоваться правом на воссоединение семьи. |
The family was received as Azerbaijani citizens at the time of their deportation from Sweden. |
При высылке из Швеции семья была принята в качестве азербайджанских граждан. |
The first involves the characterization and quantification of uncertainties that arise in developing estimates of risk from a specific study or group of studies. |
Первый касается классификации и количественного измерения неопределенности, возникающей при оценке риска на основе одного или нескольких исследований. |
Performance can be effectively monitored and managed only if, from the outset, clear and measurable indicators are established to assess progress and delivery. |
Выполнение работы может эффективно отслеживаться и регулироваться только при наличии, с самого начала, четких и измеримых показателей, установленных для оценки прогресса и исполнения. |
In other locations, office facilities were vacated later than planned owing to difficulties experienced in moving cargo from El Obeid to Kadugli. |
В других местах служебные помещения были освобождены позднее, чем планировалось ввиду трудностей, с которыми пришлось столкнуться при транспортировке груза из Эль-Обейда в Кадугли. |
Analysis of data collected from ongoing UNMIL monitoring activities was shared with national partners to inform the policy-making discussions of the justice sector. |
Результаты анализа данных, полученных в ходе постоянного мониторинга МООНЛ, были доведены до сведения национальных партнеров, с тем чтобы эти результаты могли лечь в основу обсуждений при разработке политики в области отправления правосудия. |
Illicit reference standards from the United Nations Office on Drugs and Crime were already requested to be utilized in the examination of drugs. |
Уже запрошены для использования при анализе наркотических средств в Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности стандарты подготовки справочных материалов по незаконным наркотическим средствам. |
Private and public investment is taking place in all regions, including with support from international financial institutions (IFIs). |
Частные и государственные инвестиции размещаются во всех регионах, в том числе при поддержке международных финансовых учреждений (МФУ). |
Further, for many countries, funding for comprehensive assessment exercises should also be made available from international sources. |
При этом для проведения комплексных оценок воздействия многие страны нуждаются в международной финансовой помощи. |
The challenges encountered in the implementation of Umoja resulted from the sheer magnitude and complexity of the task at hand. |
Проблемы, возникшие при осуществлении проекта «Умоджа», объясняются исключительно масштабами и сложностью поставленной задачи. |
A number of United Nations programmes at the country level were formulated and/or implemented with assistance from UN-Women. |
Ряд программ Организации Объединенных Наций на страновом уровне был разработан и/или реализован при содействии структуры «ООН-женщины». |
In 2006, Cape Verde set up a donor support group to prepare its transition strategy, with support from UNDP. |
В 2006 году в Кабо-Верде была создана донорская группа поддержки для подготовки ее стратегии перехода при поддержке со стороны ПРООН. |
Humanitarian decision-making must be based on evidence from reliable data, to make the best use of resources. |
Чтобы обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов, необходимо при принятии решений в гуманитарной сфере опираться на фактические данные из достоверных источников. |
The Investment Management Division also indicated that systems were currently available from its secondary data centre located at the International Computing Centre in Geneva. |
Отдел по управлению инвестициями также сообщил, что доступ к этим системам в настоящее время также можно получить через вспомогательный центр управления данными при Международном вычислительном центре в Женеве. |
Project governance functions at various operational levels, with active leadership from the Controller and the engagement of the High Commissioner. |
Работа по управлению деятельностью по проектам осуществляется на различных оперативных уровнях при активном руководстве Контролера и при участии Верховного комиссара. |
UN-Habitat will enhance the disclosure, with assistance from the United Nations Office at Nairobi. |
При содействии Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби ООН-Хабитат будет представлять более подробную информацию. |
In addition, costs resulting from design errors or omissions are not readily tracked and reported. |
Кроме того, не очень легко отслеживать расходы, обусловленные ошибками или пропусками при проведении проектных работ, и представлять по ним отчетность. |
In other cases, the Tribunal has accepted that compensation may flow directly from the procedural breach. |
При рассмотрении других дел Трибунал соглашался с тем, что необходимость предоставления компенсации может вытекать напрямую из факта процедурного нарушения. |
The input of hundreds of children, from 133 countries, was used in the recommendations made in the study. |
При вынесении рекомендаций в рамках этого исследования был использован вклад сотен детей из 133 стран. |
The principle therefore protects individuals from State abuse and interference, while ensuring the fairness and transparency of the judicial authority. |
Таким образом, этот принцип защищает физических лиц от злоупотреблений и вмешательства со стороны государства, обеспечивая при этом беспристрастность и транспарентность судебной системы. |