Countries in Western Europe were encouraged to organize subregional events on their own initiative, with limited support from the secretariat. |
Странам Западной Европы было рекомендовано организовывать субрегиональные мероприятия по своей собственной инициативе при ограниченной поддержке со стороны секретариата. |
The review is usually undertaken every 4-5 years and the current strategic review will determine priorities from 2014 up to 2017. |
Такие обзоры обычно проводятся раз в четыре-пять лет, при этом в рамках нынешнего стратегического обзора будут определены приоритеты на 2014-2017 годы. |
A first workshop was delivered with financial support from the CAREC project at the Asia Trade Facilitation Forum 2011 in Seoul. |
В ходе Азиатского форума по упрощению процедур торговли, проходившего в 2011 году в Сеуле, состоялось первое рабочее совещание на эту тему, организованное при финансовой поддержке программы ЦАРЭС. |
A pilot project had been undertaken to measure the sustainability of packaging, with input from the Consumer Goods Forum. |
При содействии Форума потребительских товаров был осуществлен пилотный проект по измерению характеристик упаковки с точки зрения устойчивого развития. |
Moreover, the exchange of national timetables for periodic training should help overcoming any difficulty that enforcement authorities may face when checking drivers from abroad. |
Кроме того, обмен информацией о национальных графиках периодической профессиональной подготовки позволит преодолеть любые трудности, с которыми могут столкнуться правоохранительные органы при проверке водителей из другой страны. |
No more lengthy travel to and from airports or check in times are needed. |
Отпала необходимость в длительных поездках в аэропорт и из него, при этом не тратится время на регистрацию на рейс. |
The development of road safety should and must be based on scientific evidence and best evidence from experience. |
При разработке системы дорожной безопасности следует и необходимо использовать научные данные и передовой практический опыт. |
The draft national railway regulation has been finalised with assistance from an EU technical assistance project which is being implemented within TCDD. |
При содействии ЕС, осуществляющего в рамках ТГЖД проект по оказанию технической помощи, была завершена разработка проекта национального железнодорожного законодательства. |
No posts are proposed to be redeployed from UNISFA to the Centre. |
При этом переводить какие-либо должности в Центр из ЮНИСФА не предлагается. |
With support from the Peacebuilding Fund, the code of conduct for the military forces has been revised. |
При содействии со стороны Фонда миростроительства был проведен пересмотр кодекса поведения военнослужащих вооруженных сил. |
Another seminar took place on 6 and 7 December 2011 in Brasilia, with support from the Government of Brazil. |
Еще один семинар был проведен в Бразилиа 6 - 7 декабря 2011 года при поддержке правительства Бразилии. |
As with any national initiative, each State has approached this function from its own perspective. |
Как и при любой национальной инициативе, каждое государство подошло к этой функции со своих собственных позиций. |
Mothers will die needlessly in childbirth and children will suffer and die from preventable diseases. |
Матери будут напрасно погибать при родах, а дети будут страдать и умирать от поддающихся профилактике болезней. |
Income from the investment of insurance technical reserves was taken into account when measuring the value of the services provided to policyholders. |
При измерении стоимости услуг, предоставленных держателям полисов, стал учитываться доход от инвестирования технических страховых резервов. |
Activities to implement the ongoing Peacebuilding Fund programmes continued throughout the reporting period, coordinated by UNDP and with strategic planning support from BNUB. |
В течение отчетного периода продолжалась реализация координируемых ПРООН мероприятий по осуществлению текущих программ Фонда миростроительства при поддержке ОООНБ по вопросам стратегического планирования. |
The Government of Burundi continued to move ahead with its efforts to foster regional integration, with support from the United Nations and other partners. |
Правительство Бурунди продолжало реализацию своих усилий по поощрению региональной интеграции при поддержке Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
School curricula focus on social cohesion and harmony, and children are encouraged to interact with others from different backgrounds. |
Школьная программа направлена на достижение "социальной сплоченности и гармонии", при этом поощряется общение детей со сверстниками из других слоев общества. |
These uncertainties deriving from site and organizational risks typically encountered in such circumstances have the potential to considerably increase the overall project cost. |
Эти неопределенности, вытекающие из места работы и организационных рисков, обычно возникающих при таких обстоятельствах, могут значительно увеличить общую стоимость проекта. |
The LS facility was extended to include travel on repatriation or separation from service in 2006. |
В 2006 году система ЕВ была расширена и стала охватывать поездки при репатриации или уходе со службы. |
F-FDTL also made additional efforts to strengthen institutional capacities, with support from bilateral partners and UNMIT. |
Ф-ФДТЛ также предпринимали дальнейшие усилия в целях укрепления институционального потенциала при поддержке со стороны двусторонних партнеров и ИМООНТ. |
With support from the International Labour Organization, the Secretariat also made considerable achievements in the areas of skills development and employment promotion. |
При поддержке Международной организации труда Секретариат также добился значительных успехов в области развития профессиональных навыков и поощрения занятости. |
However, he indicated that financial constraints, lack of support from international partners and political uncertainties could force a review of the timetable. |
При этом он отметил, что из-за нехватки финансовых средств, отсутствия поддержки со стороны международных партнеров и политической неопределенности эти сроки могут быть пересмотрены. |
I encourage the LRA-affected countries, with assistance from the international community, to provide the support necessary for the full deployment of the Force. |
Я призываю затронутые ЛРА страны при поддержке международного сообщества оказывать необходимое содействие для полного развертывания этих сил. |
In the interim, capability would need to depend on strong bilateral assistance from Member States. |
При этом для поддержания потенциала потребуется значительная двусторонняя помощь со стороны государств-членов. |
The Committee discussed information collected from Member States with the assistance of the Monitoring Team. |
Комитет обсуждал информацию, полученную от государств-членов при содействии Группы по наблюдению. |