| Through support from WHO, Georgia conducted the first-line anti-tuberculosis drug resistance survey in 2004-2006. | В 2004 - 2006 годах Грузия при поддержке ВОЗ провела обследование резистентности к противотуберкулезным препаратам первой линии. |
| However, additional jobs are derived from the industrial subsector if the processing of catches is carried out locally. | При этом в подсекторе промышленного лова дополнительные рабочие места создаются в тех случаях, когда переработка улова осуществляется на месте. |
| Lessons learned from reviews of the Intergovernmental Panel could be taken into account in the design of a panel. | При формировании этой группы можно учесть опыт, полученный при проведении обзоров, подготовленных Межправительственной группой. |
| In considering the introduction of innovations, the census organisation should strongly consider learning from the experience of other census organisations internationally. | При рассмотрении вопроса о внедрении нововведений переписная организация должна тщательно отнестись к изучению опыта других переписных организаций в международном масштабе. |
| Actual value with deviation from target above acceptable range | Фактическое значение показателя, при отклонении, превышающем установленный целевой уровень |
| Complications from childbirth, especially blood loss, need to be prevented and treated. | Необходимо предупреждать осложнения при родах, особенно кровопотерю, и проводить соответствующее лечение. |
| The total value of the allocation from the Norway Grants is approximately EUR 8 million. | Общий размер средств, которые планируется привлечь при помощи Норвежского финансового механизма, составляет приблизительно 8 млн. евро. |
| Social protection floors emerge from participatory national policy development and standards and are already accepted by global consensus. | Минимальные уровни социальной защиты появляются в результате разработки при широком участии национальной политики и стандартов и уже приняты глобальным консенсусом. |
| Teaching material for training centres has been purchased with support from the United Nations Development Programme. | При поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций закуплен информационный материал для тренинговых центров. |
| Nevertheless, there are important differences between regions and between women from different income groups. | При этом существуют важные различия между регионами и между женщинами, относящимися к разным группам дохода. |
| All women, regardless of the circumstances, should have access to quality services to manage complications arising from abortion. | Все женщины, независимо от обстоятельств, должны иметь доступ к качественной медицинской помощи при осложнениях после аборта. |
| With financial support from the European Union, a number of national projects are being implemented in Nigeria under the UNODC regional programme. | При финансовой поддержке со стороны Европейского союза в рамках региональной программы УНП ООН осуществляется ряд национальных проектов в Нигерии. |
| Implement ESCAP capacity-building projects, with support from partners, on: | Осуществление, при поддержке партнеров, проектов ЭСКАТО по созданию потенциала для достижения: |
| Other specific pilot activities are carried out, particularly with financial support from the European Integration Fund. | В экспериментальном порядке проводятся другие мероприятия, в том числе при финансовой помощи со стороны Европейского фонда интеграции. |
| The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men. | Максимально эффективные усилия должны носить всеобъемлющий характер и осуществляться при участии соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно девочек и женщин из уязвимых сообществ, а также мальчиков и мужчин. |
| With support from United Nations specialized agencies, the Ministry prepared relevant booklets and leaflets in Creole. | МППЖ при поддержке специализированных учреждений Организации Объединенных Наций подготовило буклеты и брошюры на креольском языке. |
| Data on investigation of human trafficking, available to the Ministry from responsible authorities and organisations when compiling reports and completing international questionnaires appear in annex 7. | Данные о расследовании случаев торговли людьми, получаемые Министерством от соответствующих органов и организаций и используемые при составлении отчетов и в ответах на международные вопросники, содержатся в Приложении 7. |
| However, labour force participation among single mothers dropped from 64.6% to 63% in 2012. | При этом уровень участия в рабочей силе среди матерей-одиночек снизился в 2012 году с 64,6 процента до 63 процентов. |
| The conclusions and recommendations arising from this study have been used as input for the Action Plan 2014-2018. | Полученные в результате данного исследования выводы и рекомендации использовались при разработке Плана действий на 2014 - 2018 годы. |
| The Saturday Courts continue to sit regularly with support from UNDP. | «Субботние» суды по-прежнему регулярно проводят свои заседания при поддержке ПРООН. |
| The Government of the Kingdom Swaziland is committed to ensuring quality health care for all citizens and reducing maternal deaths from pregnancy complications and childbirth. | Правительство Королевства Свазиленд стремится обеспечить качественное медицинское обслуживание для всех граждан и снижение показателей материнской смертности в результате осложнений при беременности и родах. |
| Non-governmental organizations and community initiatives are also contributing in this domain with support from the Government. | Неправительственные организации и общинные инициативы, осуществляемые при поддержке правительства, также вносят вклад в работу в этой области. |
| The UNODC Youth Initiative mobilized young people in 20 countries, with the support of grants from the Drug Abuse Prevention Centre. | При финансовом участии Центра по предупреждению наркомании Молодежная инициатива УНП ООН обеспечила мобилизацию молодежи в 20 странах. |
| Through the Guyana/India Joint Commission, Guyana has benefitted from technical assistance and equipment. | При содействии Совместной гайано-индийской комиссии Гайана получает техническую помощь и оборудование. |
| 59% women received skilled delivery assistance from a doctor, nurse or midwife. | Лишь 59 процентов женщин получали при родах квалифицированную помощь врача, медсестры или акушерки. |