The expert from EC and the secretariat pointed out that, if needed, they would seek legal advice from, respectively, EU and United Nations legal services. |
Эксперт от ЕК и секретариат указали, что при необходимости они будут обращаться за юридическими консультациями соответственно к ЕС и Организации Объединенных Наций. |
We invite member States to take part in the 25th anniversary Fusion Energy Conference, organized by the IAEA with support from the Government of the Russian Federation, to be held in Saint Petersburg from 13 to 18 October 2014. |
Приглашаем принять участие в организуемой МАГАТЭ при поддержке Правительства Российской Федерации юбилейной 25-й Конференции по энергии термоядерного синтеза, которая пройдет с 13 по 18 октября 2014 года в Санкт-Петербурге. |
One of the methodologies approved by the Board is in the area of chemical processes for project activities that switch from an electrolytic process to a catalytic process for recycling chlorine from hydrogen chloride gas in isocyanate production plants. |
Одна из утвержденных Советом методологий относится к области химических процессов для деятельности по проектам, которые связаны с переходом от электролитического процесса к каталитическому процессу при рециркулировании хлора из газообразного хлорида водорода на установках по производству изоцианата. |
Saudi Arabia reported that a group of experts from anti-drug authorities and the Public Food and Drug Administration undertook visits to companies in pharmaceutical and chemical industries with a view to joining efforts to prevent those substances from being diverted for use in the illicit manufacture of drugs. |
Саудовская Аравия сообщила, что группа экспертов из органов по борьбе с наркоторговлей и Управления по вопросам продовольственного и лекарственного обеспечения посетила ряд компаний фармацевтической и химической промышленности с целью объединения усилий для предотвращения утечки этих веществ, используемых при незаконном изготовлении наркотиков. |
The Committee had planned to consider the complainant's case in the absence of observations from the State party at its fifty-first session, which took place from 28 October to 22 November 2013. |
Комитет планировал рассмотреть дело заявителя при отсутствии замечаний государства-участника на своей пятьдесят первой сессии, которая проходила 28 октября - 22 ноября 2013 года. |
With the support of the Government of the United States of America, UNHCR developed the "safe from the start" initiative to bolster its protection response in these three areas from the outset of an emergency. |
При поддержке правительства Соединенных Штатов Америки УВКБ разработало инициативу "Сначала - безопасность", цель которой - активизировать меры по обеспечению защиты в этих трех областях с самого начала чрезвычайной ситуации. |
This approach to growth and development ignores the significant amount of unpaid and paid care work that goes into sustaining people from day to day and from one generation to the next. |
При таком подходе к экономическому росту и развитию во многом игнорируется оплачиваемая и неоплачиваемая деятельность по уходу, которая изо дня в день осуществляется на протяжении поколений. |
In doing so, the Mechanism has received cooperation and assistance from both Tribunals and from other offices and organizations, including the Office of Legal Affairs of the Secretariat. |
При этом Механизму оказывается поддержка и содействие со стороны обоих трибуналов и других отделений и организаций, включая Управление по правовым вопросам Секретариата. |
The negotiators also travelled to South Africa from 25 to 29 April, in a visit facilitated by the United Nations Development Programme (UNDP), to gather lessons learned and experiences from the South African mediation process. |
Кроме того, 25 - 29 апреля переговорщики нанесли визит в Южную Африку, который устраивался при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и был посвящен знакомству с наработками и уроками южноафриканского посреднического процесса. |
Several joint security operations were conducted in accordance with established procedures, whereby operations are led by the national police with support from MINUSTAH police and, when required, from the Mission's military component. |
В соответствии с установленными процедурами, согласно которым операции проводятся под руководством национальной полиции при поддержке полицейского и, когда это необходимо, военного компонентов Миссии, было проведено несколько совместных операций по обеспечению безопасности. |
Source: UNCTAD 5. The next challenge originates from the so-called survival clause contained in most BITs that prevents the termination of the treaty from having immediate effect under certain conditions. |
Другая трудность сопряжена с содержащейся в большинстве ДИД оговоркой о так называемом продолжении существования, которая при определенных условиях препятствует незамедлительному вступлению в силу решения о прекращении действия договора. |
The project was funded by the European Union and benefited from technical assistance from the United States Environmental Protection Agency and the United States Geological Survey. |
Данный проект финансировался Европейским Союзом и осуществлялся при технической поддержке Агентства США по охране окружающей среды и Службы геологии, геодезии и картографии США. |
The Climate Change (General Exemptions) Amendment Order 2010 sets out exemptions from the levy, as well as from New Zealand's emissions trading scheme. |
В поправке к указу 2010 года, касающемуся изменения климата (общие исключения), изложены случаи исключения при взимании этого налога, а также схема купли-продажи квот на выбросы в Новой Зеландии. |
A nominally larger departure from the Planning and Building Act can probably be regarded as relatively small from the point of view of society, while it would be of vital importance in ensuring her quality of life, including her right to good health. |
Формально значительное отклонение от Закона о планировании и строительстве можно, вероятно, рассматривать как относительно небольшое с точки зрения общества при том, что это имеет жизненно важное значение для обеспечения качества жизни автора, включая ее право на хорошее здоровье. |
In addition, many indicated that while funds from the Government were helpful, they were not sufficient and therefore needed to be supplemented with funds from other sources. |
При этом многие из этих центров указали, что, хотя государственные субсидии имеют важное значение, их не хватает и что поэтому их надо дополнять средствами из других источников. |
While remittances contributed to 23 per cent of the gross domestic product in 2010 and represent an important safety net, migration from the Republic of Moldova, including from the Transnistrian region, has a direct impact on children's lives. |
При том что доля денежных переводов в валовом внутреннем продукте составила порядка 23 процентов в 2010 году и они представляют собой важный элемент социальной защиты, миграция из Республики Молдова, в том числе из Приднестровья, оказывает непосредственное влияние на жизнь детей. |
Cooperation from one of the countries with nuclear ship propulsion would be helpful in developing approaches to build confidence of non-diversion of HEU from the naval fuel cycle. |
При разработке подходов к укреплению уверенности в неперенаправлении урана из военно-морского топливного цикла было бы полезно сотрудничество с одной из стран, располагающих корабельными ядерно-силовыми установками. |
The secretariat, with support from the United Kingdom and national institutions, also has held or will hold national green growth seminars for countries in South-East Asia from September 2012 to March 2013 for more than 400 policymakers. |
При поддержке Соединенного Королевства и национальных институтов секретариат также проводит или проведет национальные семинары по вопросам зеленого роста для стран Юго-Восточной Азии в период с сентября 2012 года по март 2013 года, охватив более 400 политиков. |
In February, UNU-ISP and Waseda University, with support from the Japan Foundation, organized a two-day workshop in Tokyo for human security and disaster experts from Japan and overseas, as well as a symposium aimed at sharing key research findings with the public. |
В феврале ИУМ-УООН и Университет Васеда при поддержке Японского фонда организовали в Токио двухдневный семинар для специалистов по вопросам безопасности человека и стихийным бедствиям из самой Японии и зарубежных стран, а также провели симпозиум, на котором широкой публике были представлены основные результаты проведенных исследований. |
With funding from the Global Environment Facility (GEF) and the Government of Norway, UNEP is assisting the Kyrgyzstan in its efforts to move from primary mercury mining to alternative sustainable economic activities. |
При финансировании Глобального экологического фонда (ГЭФ) и правительства Норвегии ЮНЕП оказывает помощь Кыргызской Республике в ее работе по переходу от первичной добычи ртути к альтернативной устойчивой хозяйственной деятельности. |
Members of the Task Team met through videoconferencing and communicated via electronic means, from September 2012 to May 2013, with secretariat support from the Department of Economic and Social Affairs, seeking to deliver one output for each of its tasks. |
Члены Целевой группы проводили свои совещания средствами видеоконференционного обслуживания и общались при помощи электронных средств связи с сентября 2012 года по май 2013 года, пользуясь секретариатской поддержкой Департамента по экономическим и социальным вопросам и стремясь к достижению одного целевого результата по каждой из поставленной перед Группой задач. |
But we do so recognizing that the mandate for a zone can only come from within the region; it cannot be imposed from outside or without the consent of all concerned States. |
При этом мы признаем, что мандат зоны могут определять исключительно страны региона; он не может навязываться извне либо без согласия всех заинтересованных государств. |
In addition, with support from the Republic of Korea, APCICT is developing the ICTD Knowledge Sharing Series which would address the requirement of policymakers to have practical, step-by-step guidelines on roll out of ICTD policies and programmes taking into account best practices from across the region. |
Кроме того, при поддержке Республики Корея АТЦИКТ разрабатывает серию по вопросам обмена знаниями об ИКТР, которая позволит удовлетворить потребность сотрудников директивных органов в практических подробных руководящих принципах по использованию стратегий и программ ИКТР с учетом передовой практики, существующей в регионе. |
During 2011, DOS completed an assessment of headquarters contracts which revealed multiple exceptions that could potentially prevent UNFPA from consistently obtaining best value for money from the procurement of goods and services. |
В течение 2011 года ОСН завершил оценку заключенных штаб-квартирой контрактов, которая выявила множество нестандартных сделок, что может потенциально помешать ЮНФПА осуществлять систематическую закупку товаров и услуг при оптимальном соотношении цена/качество. |
Alongside its post-disaster work UNOPS helped several countries prepare for recurring natural hazards, ranging from keeping mountain passes cleared of snow in Afghanistan, with funding from Japan, to supporting seismic monitoring in Argentina for the Government. |
Наряду с работой после стихийных бедствий ЮНОПС оказало помощь нескольким странам в подготовке к повторяющимся опасным природным явлениям, начиная с очистки горных перевалов от снежных завалов в Афганистане при финансировании Японии до поддержки в проведении мониторинга сейсмической активности в Аргентине в интересах правительства. |