The FoF1 ATP synthase of mitochondria, in contrast, usually conduct protons from high to low concentration across the membrane while drawing energy from this flow to synthesize ATP. |
АТФ-синтаза FoF1, применяемая в митохондриях, напротив, обычно переносит протоны через мембрану из области высокой в область низкой концентрации, используя энергию, выделяющуюся при этом переносе, для синтеза АТФ. |
And since, as I've discovered, you've seen fit to conceal certain facts about my daughter's condition from me, I feel no remorse at excluding you from my home. |
С тех пор, как я обнаружила, что ты счёл целесообразным скрывать от меня состояние моей дочери, я не чувствую ни капли жалости при исключении тебя из этого дома. |
If you have a bunch of TrueType fonts from Microsoft Windows, edit the XF86Config file to get the fonts from the font folder. |
Если у вас есть набор шрифтов TrueType из Microsoft Windows, отредактируйте в файле XF86Config доступ к папке с этими шрифтами. А затем дайте указание KDE использовать новые шрифты при помощи администратора шрифтов. |
This trend seems to come from the Eastern Mediterranean, most likely from Mycenaean Greece (skipping Sicily and Italy, where the collective burial tradition remains for some time yet). |
Эта тенденция, по-видимому, пришла из Восточного Средиземноморья, вероятно, из Микенской Греции (не затронув при этом Сицилию и Италию, где ещё какое-то время сохранялась традиция коллективных погребений). |
The rich continued to declare that they were tired of supplying financial aid; however, they failed to take into consideration the difficulties inherent in underdevelopment, which prevented poor countries from benefiting from an economy based on knowledge and technological development. |
Богатые страны продолжают заявлять, что они не могут постоянно оказывать финансовую помощь; при этом они не учитывают трудности, обусловленные низким уровнем развития бедных стран, которые не получают выгод от экономической системы, основанной на развитии науки и техники. |
Others, even given the presence of democracy, cannot participate because a lack of education, health and adequate nutrition prevents them from exercising their freedoms and from taking advantage of the potential of globalization. |
Другие же даже при наличии демократии не могут участвовать в ней из-за того, что неадекватное образование, здравоохранение и питание не позволяют им реализовать свои свободы и воспользоваться возможностями глобализации. |
These focal points for multidisciplinary undertakings are not to be regarded as institutional units but will draw where necessary on expertise resources both from within the Department and from outside, as appropriate. |
Эти координационные центры, применяющие многодисциплинарный подход, не следует рассматривать в качестве организационных подразделений; при необходимости они будут использовать услуги экспертов как в рамках Департамента, так и из внешних источников. |
However, my delegation abstained in the voting because, from our point of view, the text also contains certain provisions that depart from the letter and the spirit of the United Nations Charter. |
Однако моя делегация воздержалась при голосовании, поскольку, по нашему мнению, в тексте также имеется ряд положений, отступающих от духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций. |
In other cases, enterprises short of cash have turned to borrowing from banks, suppliers, and from each other, with government guarantees either explicitly given or implied by past behaviour. |
В других случаях не имеющие наличности предприятия обратились за займами к банкам, поставщикам и к друг другу, при этом о государственных гарантиях заявлялось открыто или же они подразумевались исходя из прошлого опыта. |
It is assumed that, as in the capture of Lachin and Kelbajar, after breaking through Azerbaijani positions from the direction of the occupied territory of Karabakh, fresh forces from military bases in Armenia will go over to the offensive. |
Предполагается, что, как это было при захвате Лачина и Кельбаджара, после прорыва азербайджанских позиций, со стороны оккупированной территории Карабаха, в наступление перейдут свежие силы с военных баз, находящихся в Армении. |
In recruiting members of the National Civil Police, a balance is being maintained between candidates from the FMLN and from the National Police. |
При наборе членов Национальной гражданской полиции соблюдается баланс между кандидатами от ФНОФМ и от Национальной полиции. |
During the initial hearing, the Committee was informed that the Tribunal will be fully operational from March 1995 onward, with the possibility of conducting proceedings away from The Hague. |
В ходе первоначальных слушаний Комитету сообщили, что Трибунал сможет начать функционировать в полном объеме с марта 1995 года, при этом судебные разбирательства могут проводиться и за пределами Гааги. |
The census was conducted in April and May 1995 by the National Institute for Statistics and Censuses (INEC) with technical support from UNDP/United Nations Population Fund (UNFPA) and a grant from the Inter-American Development Bank. |
Эта перепись была проведена в апреле и мае 1995 года Национальным институтом статистики и переписи населения (ИНЕК) при технической поддержке ПРООН/Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и за счет субсидии, предоставленной Межамериканским банком развития. |
The Special Rapporteur continued to receive information about cases of journalists who suffered reprisals ranging from dismissal from their jobs to prosecution for having expressed opinions critical of the current system in the exercise of their profession. |
Специальный докладчик продолжал получать информацию о журналистах, которые подвергались репрессивным мерам - от увольнения с работы до привлечения к суду - за критику нынешней системы при выполнении своих профессиональных функций. |
This action generated vast international criticism from the Council of Europe and from members of the US congress' Commission on Security and Cooperation in Europe. |
Это вызвало международную критику, в частности, со стороны Совета Европы и Хельсинкской Комиссии при Конгрессе США. |
Under the CBA, a player may withdraw his name from consideration from the draft at any time before the final declaration date, which is 10 days before the draft. |
При отрицательных отзывах игрок может вычеркнуть своё имя из списка проспектов в любое время до второй даты - окончательной декларации - за неделю до драфта. |
A key policy challenge is how to benefit from increased openness while at the same time reducing and controlling the risks, including susceptibility to financial crises and a backlash from nationalist and isolationist sentiments. |
Ключевой политический вызов в настоящее время заключается в том, как получить выигрыш от возросшей открытости и при этом уменьшить и контролировать риски, включая подверженность финансовым кризисам и ответную волну националистических и изоляционистских настроений. |
The above scenario suggests that although laws exist to prevent abuses in regard to adoption, there are serious loopholes in their monitoring and implementation, some of them resulting from the historical context, others from the development of modern forms of exploitation. |
Вышеописанное положение свидетельствует о том, что, несмотря на существование законов, направленных на предупреждение злоупотреблений при усыновлении, контроль за ними и их осуществление характеризуются серьезными недостатками, одни из которых возникли исторически, а другие - в результате появления современных форм эксплуатации. |
It does, however, note the difficulties deriving from the civil war in Chad, and from the fact that there is no permanent mission of Chad to the United Nations Office at Geneva. |
Однако он учел трудности, вызванные гражданской войной в Чаде, а также отсутствием постоянного представительства Чада при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Similarly, the channelling to UNCTAD of new requests for technical cooperation projects from Member States and UNDP in the areas transferred to it has encountered delays and other difficulties arising from the transition. |
Аналогичным образом возникают задержки и другие трудности, вызываемые переходным периодом, при направлении в ЮНКТАД государствами-членами и ПРООН новых просьб об осуществлении проектов по техническому сотрудничеству в переданных ей областях. |
In preparing the draft interim accord, Mr. Vance took account of the reactions of the parties to the document from which it was derived, particularly a suggestion from one of them that it could be helpful to proceed in a two-stage process. |
При подготовке проекта временного соглашения г-н Вэнс учел замечания сторон по документу, сжатым изложением которого этот проект является, особенно мнение одной из них о том, что полезно было бы использовать двухэтапный процесс. |
The work of UNDCP would be crucial; it required increased resources, increased commitment from donor States, and the greatest possible cooperation from the United Nations system. |
При этом деятельность в рамках МПКНСООН будет иметь решающее значение; для этого требуются увеличение объема предоставляемых ресурсов, повышение степени приверженности государств-доноров и максимально активное участие системы Организации Объединенных Наций. |
It also threatens to hamper the system's learning ability, drawn from experience and practice, which in turn requires a reasonable lapse of time in implementing the measures from previous reforms. |
Она также угрожает подорвать потенциал системы в плане совершенствования ее работы на основе опыта и практики, что в свою очередь требует достаточного времени при реализации мер в рамках предыдущих реформ. |
In applying the Act, those restrictions on the scope of application of Finnish law must be observed which derive from international treaties binding on Finland and from recognized rules of international law. |
При осуществлении этого закона соблюдаются те ограничения в отношении сферы применения финского законодательства, которые вытекают из обязательных для Финляндии международных договоров и общепризнанных норм международного права. |
(b) Refrain from attacking civilian property in retaliation against individuals who refuse to pay the so-called "war tax" and desist from threats and any other type of reprisals linked to that tax. |
Ь) воздерживаться от нападений на гражданские объекты при преследовании лиц, отказывающихся платить так называемый "военный налог", и не прибегать к угрозам или каким бы то ни было иным репрессалиям в связи со сбором такого налога. |