During 1996, a total of 426 Cambodians were repatriated to their country of origin, mainly from Indonesia, with UNHCR assistance. |
В 1996 году при содействии УВКБ в страну своего происхождения, главным образом из Индонезии, возвратились в общей сложности 426 камбоджийцев. |
Under the current mechanism it required from three to six years for a country to reschedule its debt servicing. |
При нынешнем механизме требуется от трех до шести лет, чтобы та или иная страна смогла реструктурировать обслуживание своей задолженности. |
He noted that resolution 51/167 had been adopted by consensus, i.e. with support from both developed and developing countries. |
Он отмечает факт принятия резолюции 51/167 путем консенсуса, т.е. при поддержке как развитых, так и развивающихся стран. |
States emerging from conflict should hence, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. |
Государства, вступившие в постконфликтный период, должны, таким образом, в кратчайшие возможные сроки установить требования, предусматривающие, что все операции с оружием могут осуществляться лишь при условии получения лицензии. |
In the meantime, the participants would receive support from the same branches that were currently servicing their mandates. |
А пока участникам будет обеспечиваться поддержка тех же подразделений, на которые они в настоящее время опираются при исполнении своих мандатов. |
The Government replied that he had sustained external injuries while trying to escape from the police. |
Правительство ответило, что он получил телесные повреждения при попытке скрыться от полицейских. |
Pending abolition, medical personnel should comply with medical ethics by refraining from cooperating in the execution of such punishment. |
До такой отмены медицинскому персоналу следует соблюдать принципы медицинской этики, воздерживаясь от сотрудничества при применении таких наказаний. |
This demonstrates the astounding discrepancies that can result from different methods of measuring poverty. |
Это свидетельствует об огромных несоответствиях, которые возникают при использовании различных методов измерения нищеты. |
The unutilized balance of $58,400 resulted from the use of existing stock whenever possible. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 58400 долл. США объясняется использованием при возможности имеющихся запасов. |
Eighteen of them were prevented from crossing because of possession of firearms. |
Восемнадцати из них не было позволено пересечь границу, т.к. при них было оружие. |
The judiciary is independent from the legislature and executive in interpreting the law and deciding disputes. |
Судебные органы независимы от законодательной и исполнительной властей при толковании законодательства и разрешении споров. |
These activities will continue in 1996 with funding from the Ministry. |
Эта деятельность будет продолжаться в 1996 году при финансировании министерства. |
Moreover, it had been developed with inputs from United Nations system organizations, Member States and academics. |
Следует также отметить, что эта программа была разработана при участии организаций системы Организации Объединенных Наций, государств-членов и ученых. |
In drafting domestic legislation to give effect to that Convention, Bangladesh had benefited from bilateral consultations with some of its SAARC partners. |
При разработке национального законодательства по осуществлению указанной конвенции Бангладеш провел полезные двусторонние консультации с некоторыми партнерами по СААРК. |
The majority of the displaced expressed the wish to return to their homes, but only with adequate safety guarantees from the authorities. |
Большинство перемещенных лиц выразили желание возвратиться в свои дома, однако лишь при условии предоставления властями адекватных гарантий безопасности. |
The report also deals with some specific difficulties and concerns of developing countries about certain aspects of general average that emerged from the replies to the questionnaire. |
Кроме того, в докладе рассматриваются некоторые конкретные трудности и проблемы развивающихся стран в связи с определенными аспектами общей аварии, которые были выявлены при изучении ответов на вопросник. |
This is all the more important when the threat comes from another country with or without the explicit consent of its Government. |
Все это приобретает еще большую важность, когда угроза происходит от другой страны при явном согласии или при его отсутствии со стороны правительства. |
At the same time, we urge all States to refrain from setting conditions for the United Nations during the payment of their late dues. |
В то же время мы призываем все государства отказаться от предъявления Организации Объединенных Наций условий при выплате своей просроченной задолженности. |
It is particularly important here that the interested parties refrain from any unilateral actions that could anticipate the results of the negotiations. |
При этом особенно важно, чтобы заинтересованные стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить результаты переговоров. |
With financial support from UNICEF, the NGO Committee and its working groups seek to initiate action-oriented discussions on problems affecting children and their families. |
При финансовой поддержке со стороны ЮНИСЕФ Комитет неправительственных организаций по ЮНИСЕФ и его рабочие группы стремятся организовывать ориентированные на конкретные мероприятия дискуссии по проблемам, затрагивающим детей и их семьи. |
Changes will allow cooperatives access to alternative means of financing, including raising capital from non-members while maintaining cooperative principles such as democratic control by members. |
Эти изменения позволят кооперативам получить доступ к альтернативным методам финансирования, в том числе путем мобилизации капитала среди нечленов, при сохранении таких принципов кооперативов, как демократический контроль со стороны его членов. |
Other attempts have involved external assistance from the World Bank, the International Cooperative Alliance and others. |
Такие усилия также осуществлялись при содействии Всемирного банка, Международного кооперативного альянса и других. |
Accordingly, the words "and where appropriate, the question of compensation" should be deleted from that paragraph. |
Поэтому из этого пункта следует изъять фразу "и, при необходимости, вопроса о компенсации". |
A promising new emphasis is a shift in forestry ODA from traditional to sustainable forest management, rural development and conservation. |
Отрадным новым моментом является тот факт, что при предоставлении ОПР в области лесоводства в последнее время предпочтение отдается не традиционным, а устойчивым формам лесопользования, развития и сохранения сельских районов. |
Similar projects are carried out directly by mayors' offices, with support from the Governments of Denmark, the Netherlands and Spain. |
Аналогичные проекты осуществляются непосредственно управлениями мэрий при поддержке правительств Дании, Испании и Нидерландов. |