An external and internal debt management system is under implementation with technical support from UNCTAD. |
В настоящее время при технической поддержке ЮНКТАД формируется система управления внешней и внутренней задолженностью. |
Furthermore, with technical assistance from the Agency, several member States had incorporated the principles of the Code into their national legislations. |
Кроме того, при техническом содействии со стороны Агентства ряд государств-членов включил принципы Кодекса в свое национальное законодательство. |
Children and youth delegates are invited from each of the Missions to the United Nations. |
На них в качестве делегатов приглашаются дети и молодые люди из всех представительств при Организации Объединенных Наций. |
Its programmes are implemented through training and degree courses participated in by young individuals, particularly those from developing countries, in cooperation with academic institutions. |
Такие программы осуществляются посредством учебных курсов и курсов для соискателей ученых степеней, в которых участвуют молодые люди, особенно из развивающихся стран, при поддержке со стороны научных институтов. |
Surveys of Hg in fish from different regions do not follow a standardized procedure. |
При исследовании содержания Hg в рыбе из различных регионов не соблюдаются какие-либо единые процедуры. |
The views of the GM and guidance received from the CST Bureau were taken into consideration. |
При этом были учтены мнения ГМ и указания, полученные со стороны Бюро КНТ. |
Critical loads for Hg were exceeded at Swedish background sites, in particular when deposition was calculated from throughfall and litterfall. |
Превышение критических нагрузок Hg наблюдалось в местах фонового загрязнения в Швеции, в частности при расчете осаждения под пологом леса и лиственной подстилки. |
Most States will no doubt wish to apply existing extradition-law principles in complying with requests from the international criminal court. |
Без сомнения, большинство государств пожелают применять действующие правовые принципы в области выдачи при выполнении просьб международного уголовного суда. |
A systematic analysis of complaints from the patients is very useful when preparing such standards. |
При их выработке большое значение имеет систематический анализ жалоб пациентов. |
Partnerships between relevant stakeholders from the public and private sectors should be encouraged to participate in decision making during the planning and implementation processes. |
(Необходимо поощрять партнерство между соответствующими заинтересованными сторонами государственного и частного секторов для участия в принятии решений при планировании и осуществлении тех или иных программ. |
The emissions from biomass burning, mostly wood, constitutes a substantial part of total national PM2.5 emissions in many developed countries. |
Выбросы, образующиеся при сжигании биомассы - в основном древесины, - составляют значительную часть совокупного национального объема выбросов ТЧ2,5 во многих развитых странах. |
We discovered from received responses that most of our domestic courts and judges did not have any experiences in this matter. |
Как выяснилось при опросе национальных судебных органов и судей, у большинства из них нет никакого опыта в данной области. |
The loudspeakers should be sufficiently powerful for messages to be clearly distinguished from background noise. |
Громкоговорители должны иметь достаточную мощность, чтобы передаваемые сообщения были ясно слышны при наличии шумового фона. |
Custom permits early marriage of children from birth and in childhood. |
Обычай разрешает ранние браки детей при их рождении или в их детстве. |
However, we abstained from most of the paragraph-by-paragraph voting for procedural reasons. |
Однако мы воздержались при голосовании по большинству пунктов по процедурным соображениям. |
The preparation for that mission required intensive work by my delegation, with unwavering support from the Secretariat, for which we are grateful. |
Подготовка к этой миссии потребовала интенсивной работы со стороны моей делегации при неизменной поддержке Секретариата, за которую мы признательны. |
Another challenge is to implement various measures to mitigate GHG emissions from agriculture while simultaneously promoting the adaptive capacity of the sector. |
Еще одна проблема заключается в осуществлении различных мер смягчения воздействия выброса парниковых газов в сельском хозяйстве при одновременном стимулировании способности данной отрасли к адаптации. |
The State party is further encouraged to seek assistance, if needed, from the international community for this purpose. |
Государству-участнику также рекомендуется при необходимости запрашивать с этой целью помощь у международного сообщества. |
Half the nominations represent non-career judges who are experts from human rights study centres at major State universities. |
Половина из назначенных судей - непрофессионалы, работающие экспертами в исследовательских центрах по правам человека при крупных государственных университетах. |
Intensive efforts to bring about judicial reform are continuing with direct and active backing from representatives of the Russian Procurator-General's Office. |
При непосредственном и активном участии представителей Генеральной прокуратуры Российской Федерации продолжается напряженная работа по осуществлению судебной реформы. |
Remove flask and counterpoise from the oven and allow to cool to constant weight at ambient temperature. |
Вынуть колбу с пробой и колбу-противовес из печи и дать остыть до постоянного веса при температуре окружающего воздуха. |
He asked to what extent certain rights might be derogated from in such cases. |
Он хотел бы выяснить, в какой степени могло присутствовать ограничение в правах при рассмотрении таких дел. |
When found, the perpetrators were punished by suspension without pay or by dismissal from the army or security forces. |
При их обнаружении нарушители наказываются отстранением от должности без выплаты или увольняются из армии или сил безопасности. |
The counsel can come from any country provided that they are competent. |
Адвокаты могут быть выходцами любой страны при условии, что они обладают необходимой компетенцией. |
In so doing it may wish to use the comments received from the Government of Slovakia and additional considerations by the Ukrainian delegation. |
При этом она, возможно, пожелает принять к сведению замечания, полученные от правительства Словакии, и дополнительные соображения делегации Украины. |