The programme has received financial support from international agencies and private enterprise. |
Финансовое содействие при реализации данной программы оказали как международные организации, так и частные лица. |
Participating experts briefly presented challenges they would expect from energy efficiency measures implemented in their hospitals. |
Участвующие эксперты вкратце рассказали о проблемах, с которыми они предполагают столкнуться при осуществлении мероприятий по повышению энергоэффективности в их больницах. |
The experiences varied strongly, from successful actions to complete failures. |
Полученные при этом результаты были весьма различными: от успешных действий до полных неудач. |
However problems in compilation stem from insufficient information. |
Вместе с тем проблемы при классификации связаны с недостатком информации. |
Important issues and valuable suggestions from these consultations have informed the proposals presented below. |
Поднятые в ходе этих консультаций важные вопросы и высказанные ценные соображения были учтены при разработке предложений, представленных ниже. |
The court board did ban the police officers from travelling abroad. |
При этом судейская коллегия все же запретила этим сотрудникам полиции выезжать за рубеж. |
Decisions within Governments should benefit from inter-ministerial consultations given the diversity of transit transport issues and problems. |
При принятии решений правительства должны учитывать результаты межминистерских консультаций, проводимых с учетом широкого круга вопросов и проблем, связанных с транзитными перевозками. |
1/ Includes one suicide at home on temporary release from prison. |
1/ В том числе одно самоубийство по месту жительства при временном освобождении из тюрьмы. |
He took instructions from no authority. |
При исполнении своих обязанностей он не получает указаний ни от каких органов. |
The law prohibited officers taking statements from remaining anonymous. |
Закон запрещает сохранение в тайне фамилий должностных лиц, присутствующих при даче показаний. |
Policy development is increasingly benefiting from life-cycle analysis. |
При разработке политики все шире используются результаты анализа "жизненного цикла". |
Suitable information must be drawn from all available published sources. |
При этом необходимо, чтобы было обеспечено использование адекватной информации из всех имеющихся опубликованных источников. |
Indigenous peoples were forced to relocate from their land without reasonable compensation. |
Коренные народы вынуждены переселяться со своей земли, не получая при этом разумной компенсации. |
They were encountering difficulties obtaining the necessary financial resources from their development partners. |
Они, действительно, сталкиваются с определенными трудностями при мобилизации необходимых финансовых средств со стороны своих партнеров по развитию. |
She resigned from Parliament when re-elected as Ombudsperson in January 2007. |
Она подала в отставку с поста депутата парламента при повторном избрании в качестве Омбудсмена в январе 2007 года10. |
Coal mining releases methane from the coal and adjacent rock. |
При добыче угля из угленосных формаций и прилегающих породных массивов выделяется метан. |
The indictments are used to squeeze concessions from Serbian politicians and to ensure their obedience. |
При этом обвинительные заключения используются для выжимания уступок из сербских политиков, с тем чтобы они были более послушными. |
Earnings from trade also constitute a significant contribution to domestic development efforts. |
Кроме того, поступления от торговли являются важным фактором при осуществлении внутренних мероприятий в области развития. |
The shift from industrial production towards services has transformed the occupational structure. |
Сокращение удельного веса сферы промышленного производства при одновременном расширении сферы обслуживания изменило структуру профессиональной занятости населения. |
Through UNESCO, the Hermitage Museum in St. Petersburg has benefited from a substantial contribution from the Netherlands, and financial or "in kind" donations from Sweden and Belgium and from various institutions in France and the United States. |
При содействии ЮНЕСКО музей «Эрмитаж» в Санкт-Петербурге получил большой взнос от Нидерландов и дары в виде финансовой материальной помощи от Швеции и Бельгии и от различных учреждений во Франции и Соединенных Штатах Америки. |
Moreover, they refrained from making any concrete proposals. |
Кроме того, они не выдвинули при этом никаких конкретных предложений. |
Governments could benefit from sharing experience in this regard. |
В этом вопросе правительства могли бы извлечь пользу при обмене опытом. |
Students from underdeveloped states given preference in enrolment. |
При поступлении в университеты предпочтение отдается учащимся из слабо развитых штатов. |
It was a common endeavour with considerable input from NGOs. |
Это - общие усилия, осуществляемые при существенном вкладе со стороны НПО. |
The direction always indicates from where the wind is blowing. |
При указании направления ветра всегда следует показывать, с какой стороны он дует. |