| The programme has received financial support from international agencies and private enterprise. | Финансовое содействие при реализации данной программы оказали как международные организации, так и частные лица. |
| Participating experts briefly presented challenges they would expect from energy efficiency measures implemented in their hospitals. | Участвующие эксперты вкратце рассказали о проблемах, с которыми они предполагают столкнуться при осуществлении мероприятий по повышению энергоэффективности в их больницах. |
| The experiences varied strongly, from successful actions to complete failures. | Полученные при этом результаты были весьма различными: от успешных действий до полных неудач. |
| However problems in compilation stem from insufficient information. | Вместе с тем проблемы при классификации связаны с недостатком информации. |
| Important issues and valuable suggestions from these consultations have informed the proposals presented below. | Поднятые в ходе этих консультаций важные вопросы и высказанные ценные соображения были учтены при разработке предложений, представленных ниже. |
| The court board did ban the police officers from travelling abroad. | При этом судейская коллегия все же запретила этим сотрудникам полиции выезжать за рубеж. |
| Decisions within Governments should benefit from inter-ministerial consultations given the diversity of transit transport issues and problems. | При принятии решений правительства должны учитывать результаты межминистерских консультаций, проводимых с учетом широкого круга вопросов и проблем, связанных с транзитными перевозками. |
| 1/ Includes one suicide at home on temporary release from prison. | 1/ В том числе одно самоубийство по месту жительства при временном освобождении из тюрьмы. |
| He took instructions from no authority. | При исполнении своих обязанностей он не получает указаний ни от каких органов. |
| The law prohibited officers taking statements from remaining anonymous. | Закон запрещает сохранение в тайне фамилий должностных лиц, присутствующих при даче показаний. |
| Policy development is increasingly benefiting from life-cycle analysis. | При разработке политики все шире используются результаты анализа "жизненного цикла". |
| Suitable information must be drawn from all available published sources. | При этом необходимо, чтобы было обеспечено использование адекватной информации из всех имеющихся опубликованных источников. |
| Indigenous peoples were forced to relocate from their land without reasonable compensation. | Коренные народы вынуждены переселяться со своей земли, не получая при этом разумной компенсации. |
| They were encountering difficulties obtaining the necessary financial resources from their development partners. | Они, действительно, сталкиваются с определенными трудностями при мобилизации необходимых финансовых средств со стороны своих партнеров по развитию. |
| She resigned from Parliament when re-elected as Ombudsperson in January 2007. | Она подала в отставку с поста депутата парламента при повторном избрании в качестве Омбудсмена в январе 2007 года10. |
| Coal mining releases methane from the coal and adjacent rock. | При добыче угля из угленосных формаций и прилегающих породных массивов выделяется метан. |
| The indictments are used to squeeze concessions from Serbian politicians and to ensure their obedience. | При этом обвинительные заключения используются для выжимания уступок из сербских политиков, с тем чтобы они были более послушными. |
| Earnings from trade also constitute a significant contribution to domestic development efforts. | Кроме того, поступления от торговли являются важным фактором при осуществлении внутренних мероприятий в области развития. |
| The shift from industrial production towards services has transformed the occupational structure. | Сокращение удельного веса сферы промышленного производства при одновременном расширении сферы обслуживания изменило структуру профессиональной занятости населения. |
| Through UNESCO, the Hermitage Museum in St. Petersburg has benefited from a substantial contribution from the Netherlands, and financial or "in kind" donations from Sweden and Belgium and from various institutions in France and the United States. | При содействии ЮНЕСКО музей «Эрмитаж» в Санкт-Петербурге получил большой взнос от Нидерландов и дары в виде финансовой материальной помощи от Швеции и Бельгии и от различных учреждений во Франции и Соединенных Штатах Америки. |
| Moreover, they refrained from making any concrete proposals. | Кроме того, они не выдвинули при этом никаких конкретных предложений. |
| Governments could benefit from sharing experience in this regard. | В этом вопросе правительства могли бы извлечь пользу при обмене опытом. |
| Students from underdeveloped states given preference in enrolment. | При поступлении в университеты предпочтение отдается учащимся из слабо развитых штатов. |
| It was a common endeavour with considerable input from NGOs. | Это - общие усилия, осуществляемые при существенном вкладе со стороны НПО. |
| The direction always indicates from where the wind is blowing. | При указании направления ветра всегда следует показывать, с какой стороны он дует. |