| UN-Women, with financial assistance from the Peacebuilding Fund, supported women-run conflict-resolution mechanisms, known as "peace huts" in Liberia. | Структура «ООН-женщины» при финансовой помощи со стороны Фонда миростроительства оказывала поддержку действующим под руководством женщин механизмам урегулирования конфликтов, известным как «хижины мира», в Либерии. |
| The investigator from the Prosecutor's Office claimed that officers of the Criminal Investigation Unit were present for security reasons during the investigation. | Следователь Прокуратуры утверждал, что сотрудники уголовного розыска присутствовали при совершении следственных мероприятий, исходя из соображений безопасности. |
| In developing such a proposal, a Party may draw on technical expertise from any source. | При подготовке такого предложения Сторона может пользоваться технической экспертной помощью из любого источника. |
| It arises as a by-product from certain processes, particularly during low-pressure chlorolysis for the production of perchloroethylene and trichloroethylene but also during other processes. | Он образуется в качестве побочного продукта в определенных процессах, в частности при хлоролизе под низким давлением в производстве перхлорэтилена и трихлорэтилена, а также в ходе других процессов. |
| It was also a by-product from the manufacture of trichloroethylene, carbon tetrachloride, vinyl chloride, allyl chloride, and epichlorohydrin. | Он также являлся побочным продуктом при изготовлении трихлорэтилена, тетрахлорметана, винилхлорида, аллилхлорида и эпихлоргидрина. |
| Releases from incineration and other thermal processes are related to the releases of PCDD/PCDF and other unintentionally produced POPs formed by combustion. | Выбросы при сжигании и других высокотемпературных процессах связаны с ПХДД/ПХДФ и другими СОЗ, непреднамеренно образующимися при сгорании. |
| In Nepal, the budget management information system of the Ministry of Finance was strengthened with technical support from UN-Women. | В Непале при технической поддержке по линии Структуры "ООНженщины" было проведено укрепление информационной системы по управлению бюджетным процессом Министерства финансов. |
| The Ministry of Federal Affairs and Local Development also adopted guidelines on gender equality and social inclusion with support from UN-Women, UNFPA and UNICEF. | Министерство по делам федерации и местного развития при поддержке Структуры "ООН-женщины", ЮНФПА и ЮНИСЕФ также приняло руководящие принципы в отношении гендерного равенства и социальной интеграции. |
| With broad participation from political parties and civil society, its political process culminated in the adoption of a new Constitution. | При широком участии политических партий и гражданского общества его политический процесс завершился принятием новой конституции. |
| When tested in aerobic sludge, no transformation from PCP to PCA was observed. | При проведении исследований в аэробном иле трансформации ПХФ в ПХА не наблюдалось. |
| Foster a culture of dialogue to resolve any difficulties that may arise from the efforts to uphold human rights. | Содействовать развитию культуры диалога для решения проблем, которые могут возникнуть при осуществлении прав человека. |
| States wishing to protect cultural diversity need to protect their societies from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. | Государства, стремящиеся обеспечить защиту культурного разнообразия, должны защищать свое общество от чрезмерного распространения коммерческой рекламы и маркетинга, содействуя при этом расширению возможностей для осуществления некоммерческих видов рекламной деятельности. |
| With support from the international community, they should help countries to assess their sustainable development strategies. | При поддержке международного сообщества они должны помочь странам в оценке их стратегий устойчивого развития. |
| The collaboration was facilitated by Small Island Developing States Unit of the Department of Economic and Social Affairs, with a contribution from Spain. | Сотрудничеству содействовала Группа по малым островным развивающимся государствам Департамента по экономическим и социальным вопросам при содействии Испании. |
| The Government of Ghana, with support from UNCTAD, is developing a policy on entrepreneurship and small and medium-sized enterprises. | Правительство Ганы при поддержке ЮНКТАД разрабатывает политику развития предпринимательства и малых и средних предприятий. |
| Externalities from conventional energy sources are not factored into their price, which distorts markets and hinders new entrants. | Внешние факторы, связанные с сектором обычных источников энергии, при расчете цен не учитываются, что искажает рыночную конъюнктуру и препятствует появлению новых участников. |
| The independence of authorities mandated to enforce regulations on communications should be protected from political and economic interference. | При этом необходимо также обеспечить защиту независимости органов, которым поручено следить за соблюдением правил в области регулирования сферы массовых коммуникаций, от вмешательства политических структур и экономических кругов. |
| Older persons also suffer from discrimination in access to health-care services that are appropriate, affordable and of good quality. | Пожилые люди также сталкиваются с дискриминацией при обращении за необходимыми им доступными и качественными услугами системы здравоохранения. |
| However, fast tracking, unless carefully monitored, may unduly divert resource from substantive cases. | При этом ускоренное производство, если только оно тщательно не контролируется, может приводить к неоправданному отвлечению ресурсов от производства по основным делам. |
| In Burkina Faso and Mali, with the support of UNFPA, 227 girls and 503 women have benefited from these services. | В Буркина-Фасо и Мали при поддержке ЮНФПА этими услугами воспользовались 227 девочек и 503 женщины. |
| They contained a draft special provision specifying conditions under which carriage of coal may be exempted from RID provisions. | Они включали проект специального положения, содержащего условия, при которых перевозка угля может быть освобождена от действия положений МПОГ. |
| Deviations from the guidance are permitted where appropriate, but the specific requirements of the relevant paragraphs are mandatory. | При необходимости допускаются некоторые отклонения от этих указаний, однако конкретные требования, изложенные в соответствующих пунктах, являются обязательными. |
| The test shall be carried out using the service braking system from an initial speed of 80 km/h with the engine disconnected. | 2.2 Испытание проводят с использованием системы рабочего тормоза на начальной скорости в 80 км/ч при выключенном двигателе. |
| TIRExB decided not to revert to this issue, unless it would receive further requests for assistance from the Portuguese customs authorities. | ИСМДП постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса только при условии получения со стороны таможенных органов Португалии дальнейших просьб об оказании помощи. |
| Reports from teams supporting IPSAS-compliant 2013/14 financial closing in peacekeeping operations | докладов от групп поддержки перехода операций по поддержанию мира на МСУГС при закрытии финансовой отчетности в 2013/14 году |