In addition, violent acts or threats thereof are often perpetrated by non-State actors, either from different religious communities or from within the same community, without any adequate response from the State authorities. |
Помимо этого имеют место акты насилия и угрозы в отношении этих лиц, при этом такие действия зачастую совершаются негосударственными структурами или лицами, принадлежащими либо к другой религиозной общине, либо к той же самой общине, без каких-либо адекватных ответных действий со стороны государственных властей. |
From Asia and the Pacific, researchers from 15 institutions also contributed to the report, with cooperation from 16 cities in the region. |
Из Азиатско-Тихоокеанского региона исследователи из 15 организаций также внесли вклад в доклад при содействии 16 городов региона. |
Our funding comes from membership dues and the percentage which we are permitted to keep from funds raised for UNIFEM through public events and private contributions from United States citizens. |
Наши средства поступают за счет членских взносов и процентной доли, которую мы можем удерживать из средств, мобилизованных для ЮНИФЕМ при помощи общественных мероприятий и частных взносов граждан Соединенных Штатов. |
As for our other main priority, the maintenance of peace, we must learn from our experience - both from our mistakes and from our achievements. |
Что касается другого главного приоритета - поддержания мира, - то мы извлекаем уроки из нашего собственного опыта, учитывая при этом как ошибки, так и достижения. |
In this respect, the Organization should draw conclusions from its own past and, relying on permanent support from States, should accomplish new tasks from the perspective of adapting to the imperatives of time. |
В этой связи Организация должна сделать выводы из опыта своей предыдущей деятельности и, полагаясь на неизменную поддержку государств, при решении новых задач стремиться учитывать веления времени. |
In Canada, from age two until the end of linear growth, it is recommended that children's diets slowly change from the high fat diet of infancy to one that includes no more than 30 per cent of calories from fat. |
В Канаде детям с двухлетнего возраста до окончания периода роста рекомендуется постепенно переходить от употребления высококалорийной пищи в младенчестве на режим питания, при котором доля жиров в общем объеме потребляемых калорий не должна превышать 30 процентов. |
As a result, these countries continue to suffer from a high degree of economic vulnerability, with benefits from growth easily reversed by market fluctuations in the price of one or two exports and/or negative shocks emanating from major trading partners. |
З. Вследствие этого данным странам по-прежнему присуща высокая степень экономической уязвимости, при которой рост доходов неожиданно сменяется обратной тенденцией в результате рыночных колебаний цен на один или два экспортных товара и/или в результате шоковых потрясений, вызываемых их крупными торговыми партнерами. |
In addition, in liaison and coordination with the Bureau of the Council, ad hoc support from diplomats from other missions on loan arrangements has been provided to the President when support was not available from his/her own mission. |
Кроме того, при обеспечении связи и координации с Бюро Совета, когда помощи со стороны его/ее представительства было недостаточно, Председателю оказывали специальную поддержку дипломаты, прикомандированные из других представительств. |
There were, however, a number of courses in which colleagues from other Directorates General of the Commission and from National Competent Administrations participated as lecturers, as well as experts from International Organizations (see Table 1). |
Однако при проведении ряда курсов в качестве лекторов участвовали коллеги из других генеральных директоратов Комиссии и национальных компетентных органов, а также эксперты из международных организаций (см. таблицу 1). |
The First Phase of the Project was implemented in all provinces of the country from September 1997 to August 2000, with the financial assistance from UNPFA and technical support from UNIFEM Southern Africa's Regional Office. |
Первый этап проекта осуществлялся во всех провинциях страны с сентября 1997 по август 2000 года при финансовой помощи ЮНФПА и технической поддержке Регионального бюро ЮНИФЕМ в Южной Африке. |
Feedback from lessons learned is being incorporated. |
При этом учитываются уроки, извлеченные из предыдущего опыта. |
Information from these visits also fed into the report. |
Информация, собранная в ходе этих поездок, также использовалась при подготовке доклада. |
South-South cooperation has an essential role, but its characteristics remain distinct from North-South cooperation. |
Сотрудничеству Юг-Юг отводится важная роль, при этом следует учитывать, что его параметры по-прежнему отличаются от сотрудничества Север-Юг. |
Each new project builds on lessons learned from previous development account projects. |
При разработке каждого нового проекта учитывается ценный опыт, вынесенный по итогам осуществления предыдущих проектов, финансируемых со Счета развития. |
She recommended establishing a regional innovation fund for East Africa with assistance from development partners. |
Она высказала рекомендацию о том, чтобы при содействии партнеров по процессу развития был создан региональный инновационный фонд для Восточной Африки. |
Support National Forest Policy Dialogues: subject to request from member States. |
Оказание поддержки в деле налаживания диалогов по вопросам лесной политики на национальном уровне: при условии поступления соответствующих запросов от государств-членов. |
Many UNICEF education programmes benefited from applying a gender mainstreaming approach. |
Многие образовательные программы ЮНИСЕФ добились определенного успеха благодаря применению подхода учета гендерных факторов при их осуществлении. |
Free from competition, these giants can dine alone. |
При отсутствии конкуренции эти гиганты могут позволить себе обедать в одиночестве. |
Treats everything from insomnia to seizures. |
Применяется при многом, от бессонницы до припадков. |
And these are from sardine cans your father opened. |
А при помощи этих ключей твой папа открывал банки из-под сардин. |
Firms exit from a market due to business strategy adjustments. |
При необходимости внесения корректировок в стратегию коммерческой деятельности компании уходят с рынка. |
Some claimants provided certificates from PACI attesting to data entry error and confirming the correct information. |
Некоторые заявители предоставили справки от ГОЛД, свидетельствующие о том, что при вводе данных была допущена ошибка, и подтверждающие правильную информацию. |
This document examines the potential recovery of selected metals from electroplating sludges. |
В настоящем документе подробно говорится о возможности рекуперации отдельных металлов из осадка, образующегося при нанесении гальванических покрытий. |
In some cases, the statistics are derived from UNHCR-supported census operations. |
В некоторых случаях эти данные были получены в результате проведенных при поддержке УВКБ переписных мероприятий. |
We also recognize the various challenges posed, especially to States emerging from conflict. |
Мы также признаем различные возникающие при этом проблемы, особенно для государств, в которых завершились конфликты. |