| When a country was graduated from the least developed category, it became ineligible for loans from international financial institutions. | При исключении какой-либо страны из категории наименее развитых стран она перестает отвечать критериям для получения кредитов международных финансовых учреждений. |
| Most of these activities are today continuing with the support both from the Governments and from non-governmental organizations. | Большинство из начатых ею мероприятий в настоящее время продолжают осуществляться при поддержке со стороны как правительств, так и неправительственных организаций. |
| Priority in establishing accurate recovery procedures should concentrate on increasing income from sources other than from members of the United Nations common system. | При определении четких процедур возмещения расходов основное внимание должно быть обращено на более активную мобилизацию поступлений из источников помимо членов общей системы Организации Объединенных Наций. |
| They have benefited from general administrative reform in the countries and from special capacity-building programmes supported by donors and international organizations. | Этому способствовала общая административная реформа в соответствующих странах и специальные программы по наращиванию потенциала при поддержке доноров и международных организаций. |
| The preparation of the present report has benefited from consultation with and written input from a number of United Nations organizations and agencies. | При подготовке настоящего доклада были использованы консультации и письменные материалы, предоставленные рядом организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| These projections indicate that the emissions from bunker fuels are expected to increase from 2000 to 2010. | Эти прогнозы показывают, что выбросы при бункеровке топлива, как ожидается, возрастут в период с 2000 по 2010 год. |
| The authorities, with funding from CARE International and assistance from SCPP, have produced a comprehensive draft national mine-action policy. | Власти страны при поддержке организации «Кэйр интернэшнл» и ПЗГНС разработали комплексный проект национальной политики в области разминирования. |
| For each annual statement UNEP will solicit and incorporate inputs from all regions and from at least a subset of collaborating centres. | При подготовке каждого ежегодного отчета ЮНЕП будет запрашивать и включать материалы изо всех регионов и, по крайней мере, от одной подгруппы центров сотрудничества. |
| The evaluation was led by three SIDA consultants and benefited from extensive support from a variety of donors, NGOs and government employees. | Оценка проводилась под руководством трех консультантов ШАМР и осуществлялась при активной поддержке различных доноров, НПО и государственных служащих. |
| In this regard, particular efforts should be made to incorporate new participants from the private sector and from developed economies. | При этом следует приложить особые усилия для подключения новых участников из частного сектора и из развитых стран. |
| However, several delegations also stressed that various trade barriers continue to prevent developing countries from moving away from commodity exports. | При этом несколько делегаций также подчеркнули, что разнообразные барьеры на торговых путях по-прежнему мешают развивающимся странам преодолеть зависимость от сырьевого экспорта. |
| When suspicions arise as to a judge's impartiality, he must refrain from participation in the case or be removed from it. | При возникновении подозрения в беспристрастности судьи последний должен воздержаться или быть отстраненным от рассмотрения данного дела. |
| The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. | Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
| This is clear both from interviews in the field and from the survey. | Это явствует из ответов, полученных при проведении как бесед на местах, так и опроса. |
| With support from IOM, 76 Cambodians have repatriated from Indonesia. | При поддержке Международной организации по миграции 76 камбоджийцев были репатриированы из Индонезии. |
| The Government was taking measures to clear mines from the area, with assistance from the international community. | Правительство принимает меры для ее разминирования при содействии международного сообщества. |
| In doing so, drawing on technical resources from global programmes becomes increasingly important, as feedback on operational lessons learned from field experience. | При этом все большее значение приобретает задействование технических ресурсов мировых программ в виде использования оперативного опыта, получаемого на местах. |
| The Government should take into consideration relevant provisions from international human rights instruments and general comments and recommendations from treaty bodies in formulating policies and programmes. | Правительству следует принимать во внимание соответствующие положения международных документов по правам человека и общие замечания и рекомендации договорных органов при формулировании политики и программ. |
| Teachers felt that students learned more from such hands-on experience than from merely studying textbook examples. | По мнению преподавателей, такой непосредственный опыт позволяет учащимся усваивать больший объем информации, чем просто при изучении примеров, приводимых в учебниках. |
| With support from the UNECE, will be moved to a dynamic platform allowing for much more active participation from its membership base. | При содействии ЕЭК ООН веб-сайт будет перенесен на динамическую платформу, обеспечивающую его членам возможность гораздо более активного участия. |
| According to information from the Ministry, official and up-to-date figures from the National Statistical Office were used in preparing this table. | По информации Министерства, при подготовке материалов использовались официальные и оперативные данные Государственного департамента статистики Грузии. |
| Proposals have been received from vendors and the Fund has performed the evaluation with assistance from the United Nations Procurement Service. | От поставщиков были получены соответствующие предложения, и Фонд при помощи Службы закупок Организации Объединенных Наций провел их оценку. |
| In mid-September 2007, CDM activities could not be financially supported solely from contributions from Parties. | В середине сентября 2007 года деятельность МЧР уже не могла осуществляться при финансовой поддержке исключительно за счет взносов Сторон. |
| They will also benefit from policy research and recommendations from the OECD and the ECMT. | При этом они смогут воспользоваться результатами стратегических исследований и рекомендаций ОЭСР и ЕКМТ. |
| Simultaneously, no individual can be arbitrarily deprived from citizenship or from the right to change citizenship. | При этом никто не может быть произвольно лишен гражданства или права изменить его. |