Ten cantons pay a single lump sum of from 600 to 1500 Swiss francs on the birth or adoption of a child. |
Десять кантонов выплачивают единовременное пособие при рождении или усыновлении ребенка в размере от 600 до 1500 франков. |
The lessons learned from other missions should be fully taken into account in formulating a plan of operations. |
Необходимо полностью использовать опыт, накопленный в ходе других миссий, при разработке плана операции. |
The two organizations have jointly developed a vulnerability assessment tool relating to flooding from an environmental and human settlements aspect. |
Двумя организациями была совместно разработана методика оценки уязвимости окружающей среды и населенных пунктов при наводнениях. |
This prevents the cover from turning during manure mixing and being lifted off by wind. |
Это позволяет не допустить поворачивания покрытия при перемешивании навоза, а также его поднимания ветром. |
Data from both programmes are used in the evaluations. |
При выполнении оценок используются данные обеих программ. |
With support from CICAD and UNDCP, CCP is elaborating a regional action plan for drug control. |
При поддержке СИКАД и ЮНДКП Комиссия разрабатывает региональный план действий в области контроля над наркотиками. |
The IMF should instead act as a catalyst for financing from other sources, applying adequate conditionality. |
Вместо этого МВФ следует взять на себя функцию катализатора для мобилизации финансовых ресурсов из других источников при установлении надлежащих требований. |
Monitors intervene in support of IDPs, if necessary with support from UNHCR staff. |
Наблюдатели принимают меры для оказания помощи ВПЛ, в случае необходимости, при поддержке сотрудников УВКБ. |
With support from OHCHR, various materials for the promotion of human rights have been produced and distributed by UNTAET. |
При содействии УВКПЧ ВАООНВТ подготовила и распространила различные материалы о поощрении прав человека. |
Care and support are also available from voluntary groups in many areas, supported by the New Zealand AIDS Foundation. |
Помощь и поддержка также предоставляется имеющимися во многих районах группами добровольцев, которые действуют при поддержке Новозеландского фонда борьбы со СПИДом. |
In so doing he will draw on the experience gained in recent years from the application of regional and national human rights instruments. |
При этом он будет использовать опыт последних лет, достигнутый в рамках региональных и национальных договоров в области прав человека. |
It is only with enthusiastic support from the local community that this practice can eventually be eliminated. |
В конечном счете искоренить ее можно только при активной поддержки со стороны местного населения. |
In each case, sustainable linkages will only be created if both foreign affiliates and domestic firms can benefit from them. |
В каждом случае устойчивые связи могут создаваться лишь при том условии, что их выгодами смогут воспользоваться как иностранные филиалы, так и отечественные фирмы. |
Similar initiatives are soon to commence with assistance from the Governments of the Netherlands and the United States of America. |
Скоро начнется осуществление аналогичных инициатив при содействии правительств Нидерландов и Соединенных Штатов Америки. |
CSOs have complained that NEPAD was drawn up and debated without input and consultation from the groups that will be most affected by its policies. |
Организации гражданского общества сетовали на то, что при разработке и обсуждении НЕПАД, мнение групп, которые могут быть более всего затронуты его политикой, не запрашивалось, и они не внесли своего вклада в эту идею. |
With co-financing from the national Government, the Act established the National AIDS Council and its secretariat. |
При финансовом участии национального правительства законом учрежден Национальный совет по проблеме СПИДа со своим секретариатом. |
It extends nationwide and is carried out by all operational units in the country, with backing from the Ministry of Public Health and international cooperation. |
Программа реализуется на всей национальной территории через все оперативные подразделения при поддержке министерства здравоохранения и с международной помощью. |
It was also suggested that the use of interest earned from unused other resources be included in the review. |
Было также высказано предложение при рассмотрении данного вопроса изучить возможность использования для этих целей начисленных на неиспользованные прочие ресурсы процентов. |
Notwithstanding the recent progress in market reforms, Russia is far from the end of this process. |
При всем недавнем прогрессе рыночных реформ Россия еще далека от завершения этого процесса. |
Housewives in particular had been targeted, 2 million of whom had already benefited from those programmes. |
При этом особое внимание было уделено женщинам-домохозяйкам, 2 миллиона из которых уже прошли обучение в рамках указанных программ. |
So far a number of countries have embarked on statistical planning and dissemination activities with facilitation from PARIS 21. |
На сегодняшний день ряд стран приступил к проведению мероприятий по статистическому планированию и распространению статистических данных при содействии со стороны ПАРИЖ-21. |
Much of that work uses data from the living standards measurement surveys supported by the World Bank. |
В значительной степени эта работа осуществляется с использованием данных, полученных в ходе проводившихся при поддержке Всемирного банка обследований с целью измерения показателей уровня жизни. |
Confidence that the existence of nuclear weapons would under all circumstances prevent low-level armed conflict from escalating is not justified. |
Уверенность в том, что наличие ядерного оружия при всех обстоятельствах будет служить фактором предотвращения эскалации вооруженного конфликта малой интенсивности, является необоснованной. |
The state of coordination was reviewed and analysed with strong inputs and guidance coming from member countries. |
Было рассмотрено и проанализировано положение дел в области координации, при этом государства-члены активно участвовали в этой деятельности и обеспечили необходимое руководство. |
Finally, a majority of States replied that their public administration required an oath from public officials when they commenced their duties. |
Наконец, большинство государств ответили, что их государственная служба предусматривает клятву государственных должностных лиц при по-ступлении на службу. |