| The survey was carried out on 6-20 December 2013, and 38 replies were received from CES countries. | Это обследование проводилось 6-20 декабря 2013 года, при этом от стран - членов КЕС было получено 38 ответов. |
| The last population census suffered from the low readiness of population to cooperate. | При проведении последней переписи населения российские статистики во многих случаях не смогли преодолеть низкой степени готовности населения к сотрудничеству. |
| Experts from NSOs could help to evaluate whether the needed inventory source data are available or may be developed at reasonable cost. | Эксперты из НСУ могли бы оказать помощь в оценке либо наличия необходимых для кадастров исходных данных, либо возможностей их разработки при разумных затратах. |
| Under this global production arrangement the domestic entity buys the shoe from the supplier and resells it without further transformation. | При такой глобальной модели производства отечественное предприятие покупает обувь у поставщика и перепродает его без дальнейшей трансформации. |
| The latter information may be obtained from the cross-border registration as followed in the merchandise trade statistics. | Информация об этом экспорте может быть получена из данных регистрации при пересечении границы, отражаемых в статистике торговли товарами. |
| For the non-financial corporations sector, however, the data used came from structural business statistics obtained by directly transcoding companies in the register. | При этом для сектора нефинансовых корпораций использовались данные структурной статистики предприятий, полученные путем прямого перекодирования предприятий в реестре. |
| A child has an absolute right to protection and custody when separated from his or her family. | Ребенок имеет абсолютное право на защиту и опеку при разлучении со своей семьей. |
| The revised checklist will be based on lessons learnt from the first cycle. | При подготовке новой редакции перечня контрольных вопросов были учтены уроки, извлеченные из первого цикла. |
| A panellist from Lebanon provided a presentation on experience in preventing corruption in the judiciary while preserving its independence. | Представительница Ливана выступила с сообщением об опыте своей страны в области предупреждения коррупции в судебных органах при сохранении их независимости. |
| The Resolution's determinations are widely heeded in the evaluation of architectonic projects financed with resources from the National Penitentiary Fund. | Требования, содержащиеся в указанной резолюции, учитываются при оценке архитектурных проектов, финансируемых из средств Национального пенитенциарного фонда. |
| The text of the notice was read out by a government official with the assistance of interpreters from the relevant language groups. | Текст уведомления зачитывается государственным чиновником при содействии устных переводчиков с соответствующих языков. |
| Finally, we are not persuaded by the majority view that the procedure applied in the author's case suffered from a substantial defect. | Наконец, нас не убеждает мнение большинства, согласно которому процедура, применявшаяся при рассмотрении дела автора, страдала существенными недостатками. |
| In that task, the Forensic Institute had received substantial financial support from the Ministry of Justice and Human Rights. | При выполнении этой задачи Институт получил значительную финансовую поддержку со стороны Министерства юстиции и прав человека. |
| The Chairperson said that the Committee could only base its assessment on the information it had received from the State party. | Председатель говорит, что при проведении оценки Комитет может опираться только на информацию, полученную от государства-участника. |
| Changes in performance from year to year can be further visualized with arrows showing increasing, stable or decreasing performance. | Межгодовые изменения в результативности работы могут быть также визуализированы при помощи стрелок, показывающих рост, стабильность или снижение производительности. |
| Updated information was gathered from ministries and other relevant government services. | Актуальные данные были собраны при посредстве министерств и других соответствующих государственных служб. |
| Such handbooks are published with support from international organizations. | Издание сборников статистической информации осуществляется при поддержке международных организаций. |
| The Children's Rights Bill was drawn up with input from government agencies, the private and voluntary sectors and children's organizations. | Законопроект о правах ребенка был составлен при участии большого числа государственных, частных и добровольных органов, занимающихся вопросами детства. |
| There was discrimination in employment with qualified applicants from minority faiths being disregarded for key positions. | Наблюдается дискриминация в вопросах найма квалифицированных специалистов из религиозных меньшинств, которых игнорируют при назначении на ключевые должности. |
| With technical support from UNICEF activities have been implemented to promote the timely declaration of children. | При техническом содействии ЮНИСЕФ были организованы мероприятия, направленные на содействие своевременной регистрации рождения детей. |
| In a special case, the Anti-corruption Unit may submit a request for additional budget, as necessary, from the Royal Government. | В особых случаях Подразделение по борьбе с коррупцией может при необходимости запросить дополнительное финансирование у королевского правительства. |
| Furthermore, he has been ill-treated and prevented from making prompt contact with his family. | При этом он подвергался жестокому обращению и был лишен возможности установить незамедлительный контакт с родственниками. |
| Data generated from the gender marker and the capacity development tracker will also inform the design of the next Global Programme. | Данные, полученные с применением гендерных показателей и системы по отслеживанию развития потенциала, также будут приняты во внимание при разработке следующей глобальной программы. |
| The knowledge products did not pay sufficient attention to linking theory and lessons learned from country-level experiences. | При создании полезных информационных продуктов не уделялось должное внимание соединению теории с уроками, извлеченными из опыта работы на страновом уровне. |
| The Regional Centres need to pursue innovative fund-mobilization strategy with institutional support from headquarters. | Региональным центрам необходимо проводить инновационную стратегию мобилизации средств при институциональной поддержке со стороны штаб-квартиры. |