In preparing those proposals, the Secretariat benefited greatly from the inputs provided by many Governments and major groups. |
При подготовке этих предложений секретариат получал ценную помощь в виде информации, предоставляемой многими правительствами и основными группами. |
UN-HABITAT has benefited immensely from the peer exchange among other United Nations and Bretton Woods agencies in building this programme up. |
Огромную помощь при составлении этой программы ООН-Хабитат получила от коллегиального обмена мнениями с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и Бреттон-Вудса. |
With encouragement from donors, the Government undertook to integrate the NGPES in the Sixth Five-Year National Socio-Economic Development Plan. |
При поддержке доноров правительство решило интегрировать НСРЛН в Шестой национальный пятилетний план социально-экономического развития. |
Nor could one isolate respect for human rights from ensuring sustainable economic growth. |
При этом нельзя рассматривать уважение прав человека в отрыве от обеспечения устойчивого экономического роста. |
The cost and bureaucratic hurdles of accessing justice stops many from pursuing housing and property claims. |
Расходы и бюрократические препоны при доступе к правосудию заставляют многих отказаться от претензий на жилище и имущество. |
CRC also recommended that Malaysia seek assistance from a variety of United Nations agencies regarding different issues. |
КПР также рекомендовал Малайзии обращаться за помощью при решении различных вопросов к соответствующим многочисленным учреждениям Организации Объединенных Наций133. |
Retail outlets are sampled by price recorders with help from the authorities. |
Выборка торговых точек производится регистраторами цен при содействии центрального управления. |
The possibility to deduct interest from incomes in taxation is not accounted for. |
Возможность вычета процентов из доходов при налогообложении во внимание не принимается. |
These programmes vary widely in their form, ranging from food aid to funding assistance. |
При этом формы помощи самые разные - от продовольственной до денежной. |
In Nepal, the national rural energy policy is being integrated (with support from the TTF) into poverty reduction strategies. |
В Непале национальная политика сельской энергетики включается (при поддержке ТЦФ) в стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
This chapter recapitulates the major issues emerging from this exercise that were used in formulating the new MYFF. |
В настоящей главе кратко перечисляются основные вопросы, которые после их рассмотрения были учтены при разработке новых МРФ. |
The following lessons learned by UNDP from the experiences of the past few years have been incorporated in the design of future programming. |
Следующие уроки, извлеченные ПРООН из опыта прошлых нескольких лет, были учтены при разработке будущих программ. |
The comprehensive review of the Centre's performance and operations was conducted by an external expert, with logistical support from the ESCAP secretariat. |
Всесторонний обзор показателей и деятельности Центра был проведен внешним экспертом при логистической поддержке со стороны секретариата ЭСКАТО. |
It should benefit from up-to-date reports on implementation and inputs by national Governments, United Nations country teams and other actors. |
При этом большую пользу ей принесли бы содержащие обновленную информацию доклады об осуществлении и материалы, представляемые национальными правительствами, страновыми группами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
Most developed countries are also benefiting from fiscal stimuli, with further fiscal relaxation already promised in some countries. |
Большинство развитых стран извлекают также выгоды из бюджетно-финансового стимулирования, при этом в некоторых странах уже обещано дальнейшее ослабление бюджетно-финансовой политики. |
With this system, contributions come from a wide country base. |
При этой системе взносы поступают из большого количества стран. |
Some 26 countries have benefited from UNDP support in preparing national ICT strategies and policies. |
Примерно 26 стран воспользовались поддержкой ПРООН при разработке национальных стратегий и политики в области ИКТ. |
In doing so, the application of IPSAS from 2010 would affect the plan. |
При этом на план окажет влияние внедрение МСУГС, которое начнется в 2010 году. |
The Regions have approved a number of laws relating to family protection measures, with financial contributions from central Government. |
В областях страны был принят ряд законодательных актов, касающихся мер по охране семьи, которые осуществляются при финансовой помощи со стороны центрального правительства. |
The World Bank plans to launch an initiative on new and innovative financing sources, with input from other Partnership members. |
Всемирный банк планирует приступить к осуществлению при содействии со стороны других членов Партнерства инициативы в отношении использования новых и нетрадиционных источников финансирования. |
The present paper, produced jointly by OECD and UNESCO with assistance from Eurostat, is an indicator of the ongoing collaboration. |
Об этом постоянном взаимодействии свидетельствует настоящий документ, совместно подготовленный ОЭСР и ЮНЕСКО при содействии Евростата. |
Lessons learned from that Plan had been incorporated into the new Plan of Action for 2002-2006. |
Уроки, извлеченные из этого плана, были учтены при составлении нового Плана действий на 2002-2006 годы. |
As part of the World Bank's technical assistance programme, experts from that organization have been involved in drawing up a housing reform programme. |
В ходе программы технической помощи Всемирного банка, при участии экспертов этой организации, была разработана программа жилищной реформы. |
In South Africa, UNDP introduced practices from other countries to help design a major national anti-poverty initiative. |
В Южной Африке ПРООН способствовала внедрению опыта других стран при разработке крупной национальной инициативы по вопросам борьбы с нищетой. |
With political will, we can stop the window from closing. |
При наличии политической воли мы можем сохранить эту возможность. |