They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. |
Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы. |
There were also two military liaison officers and three police officers from the Standing Police Capacity. |
При ней также работали два офицера военной связи и три полицейских из Постоянной полицейской структуры. |
The officers, who are being trained with support from AMISOM police, will be deployed in Mogadishu and other locations. |
Полицейские, проходящие подготовку при содействии полиции АМИСОМ, будут развернуты в Могадишо и других местах. |
The networks reportedly maintain control over some former combatants while continuing to pursue economic activities, profiting from contraband natural resources and a parallel taxation system. |
Согласно имеющейся информации, они сохраняют контроль над некоторыми бывшими комбатантами, продолжая при этом заниматься экономической деятельностью и извлекая выгоду из контрабанды природных ресурсов и системы незаконных поборов. |
Several wounded among them are receiving treatment with assistance from the Red Cross . |
Нескольким раненым оказывается медицинская помощь при содействии Красного Креста». |
Seven boys from 12 to 16 years of age were seen armed and in uniform. |
Наблюдателями были замечены семь мальчиков в возрасте от 12 до 16 лет, которые имели при себе оружие и были одеты в военную форму. |
The land alternative dispute resolution programme made significant progress with support from the Peacebuilding Fund. |
При поддержке Фонда миростроительства достигнут значительный прогресс в деле осуществления альтернативной программы урегулирования земельных споров. |
The Government continued its efforts to enhance the overall effectiveness of the Liberia National Police, with support from UNMIL. |
При поддержке МООНЛ правительство продолжало усилия по повышению общей эффективности национальной полиции Либерии. |
The Constitutional Review Committee, with support from UNMIL, held a consultative forum with women in April. |
Комитет по конституционному контролю при поддержке МООНЛ организовал в апреле консультативный форум с участием женщин. |
Most members highlighted the importance of resolving the situation, under the leadership of the Government of Somalia, with support from others including UNSOM. |
Большинство членов подчеркнули важность урегулирования этой ситуации под руководством правительства Сомали при поддержке других сторон, включая МООНСОМ. |
It recalled the obligation of non-refoulement, noting that Italy summarily returned persons arriving from Greek ports. |
Она напомнила об обязательстве не допускать принудительное возвращение, отметив при этом, что Италия в упрощенном порядке принимает решения о возвращении лиц, прибывающих из греческих портов. |
When financial assistance would predictably contribute to strengthening a regime perpetrating gross human rights abuses, lenders should refrain from allocating funding that will sustain it. |
При наличии веских оснований полагать, что финансовая помощь будет способствовать укреплению режима, совершающего грубые нарушения прав человека, кредиторам следует воздерживаться от выделения средств на его поддержку. |
With support from donor countries, the Office planned to strengthen its engagement over the coming months. |
При поддержке со стороны стран-доноров Управление планирует в ближайшие месяцы расширить свое участие. |
The Inter-ministerial Committee received drafting assistance from technical departments within the Ministry of Human Rights and Civil Liberties. |
При подготовке доклада этому комитету оказывали содействие технические подразделения Министерства по правам человека и общественным свободам. |
Greater authority over its budget would allow OIOS to perform its oversight functions free of influence from the organizations and officials that it oversaw. |
Расширение прав УСВН в отношении его бюджета позволит Управлению при выполнении своих надзорных функций освободиться от влияния организаций и должностных лиц, пользующихся его надзорными услугами. |
Much of the country remains under the influence of Al-Shabaab; areas recovered from the insurgency are especially volatile. |
Значительная часть страны по-прежнему находится под контролем «Аш-Шабааба», при этом особенно нестабильная обстановка отмечается в освобожденных районах. |
The European Union noted the selective approach which seemingly omitted best practices and lessons learned from the requested compilation. |
Европейский союз отмечает избирательный подход, при котором, как представляется, из запрашиваемой компиляции исключается учет передового опыта и извлеченных уроков. |
One continuing challenge that has been identified in managing the sponsorship programme is where sponsored delegates are absent from meetings. |
Одной из неизменных проблем, выявленных при управлении Программой спонсорства, является отсутствие спонсируемых делегатов на совещаниях. |
The report was prepared using a participatory process with contributions received from stakeholders concerned by issues related to enforced disappearance. |
З. Подготовка настоящего документа осуществлялась при участии и содействии сторон, занимающихся проблемой насильственных исчезновений. |
A representative from the State requesting legal assistance may be present while the request is being implemented. |
Представитель государства, обращающегося за правовой помощью, может присутствовать при удовлетворении просьбы. |
To date, video cameras have been installed at 1,131 educational institutions with support from local authorities. |
На сегодняшний день при поддержке местных исполнительных органов камеры видеонаблюдения установлены в 1131 учебном заведении. |
During the declared state of war or emergency, the exercise of specific human rights and freedoms may be derogated from, to a necessary extent. |
При объявлении войны или чрезвычайного положения возможны необходимые отступления при осуществлении конкретных прав и свобод человека. |
Under certain conditions, children already born may benefit from the reform. |
Вместе с тем законодательная власть предусматривает, что при определенных условиях возможностями, которые предоставляет эта реформа, могут воспользоваться и уже родившиеся дети. |
With advice and financial support from the international community, efforts have centred on setting up an ammunition surveillance process and database. |
При консультативной помощи и финансовой поддержке со стороны международного сообщества эти усилия сосредоточены на создании процесса и базы данных для слежения за боеприпасами. |
The drafting of a national security policy progressed with support from UNMISS and international partners. |
При поддержке со стороны МООНЮС и международных партнеров продолжалась работа над проектом национальной политики в области безопасности. |