Statistics Canada gains from this, as proposals to create, modify and improve have direct input from the managers who are the beneficiaries of the changes. |
Канадское статистическое управление выигрывает от этого, поскольку новаторские и рационализаторские предложения выдвигаются при участии менеджеров, которые являются непосредственными выгодополучателями от этой системы. |
Approximately 700 troops (of various units from the 4th Infantry Division) moved by air from Ed Damazin and Juba into Darfur, reportedly carrying their personal weapons. |
Воздушным путем из Эд-Дамазина и Джубы в Дарфур было доставлено приблизительно 700 военнослужащих (различных подразделений 4й пехотной дивизии), которые, по сообщениям, имели при себе личное оружие. |
Similarly in the South Ossetia/Tskhinvali region Russia was represented twice - in the form of peacekeeping representatives from North Ossetia (an autonomous entity in the Russian Federation without international legal status) and from Russia, with only one group of Georgian peacekeepers in operation. |
И в Южной Осетии/Цхинвальском районе Россия имела двойное представительство - в форме миротворческих представителей из Северной Осетии (автономного образования в Российской Федерации, не имеющего международной правосубъектности) и России при всего лишь одной группе грузинских миротворцев. |
With full cooperation and freedom of access from the CIS peacekeeping force, UNOMIG monitored the rotation of units from the Northern Operational Group conducted in December (see para. 20). |
При полном сотрудничестве и обеспечении неограниченного доступа со стороны миротворческих сил СНГ МООННГ осуществляла наблюдение за ротацией подразделений Северной оперативной группы, проведенной в декабре (см. пункт 20). |
In the course of its emissions inventory, an enterprise must account for all hazardous substances emitted into the atmosphere in the material balance sheet of the applied technological processes, from all stationary polluting sources and from enterprise motor transport. |
При инвентаризации выбросов предприятие должно учитывать все опасные вещества, перечисленные в материальном балансе применяемых технологических процессов, выбрасываемые в атмосферу всеми стационарными источниками загрязнения и имеющимся на предприятии автотранспортом. |
She also stressed the need to address mercury releases from large-scale mining operations, including at legacy sites. |
Она также подчеркнула необходимость учитывать выбросы ртути при крупномасштабной добыче, в том числе на участках, где добыча велась ранее. |
Nor has the author ever applied for release from the bond of national citizenship. |
При этом автор сообщения никогда не подавал прошения о его освобождении от национальной правосубъектности, вытекающей из его статуса гражданина. |
This takes into account the lessons learned from the previous programme so as to avoid an unmanageable gap opening between demobilization and reintegration. |
При этом будут учтены уроки, извлеченные из предыдущей программы, чтобы избежать слишком большого разрыва между этапом демобилизации и этапом реинтеграции. |
A sediment map developed in the 1980s is currently being updated and covers depths from the coastline to 300 metres. |
Имеется постоянно обновляемая карта типов осадков, которая была создана в 80е годы, при этом она охватывает прибрежные районы от побережья до районов с глубиной до 300 метров. |
The Special Committee recognizes the need for managing weapons collected from ex-combatants while implementing DDR programmes. |
Специальный комитет признает необходимость надлежащего обращения с оружием, сдаваемым бывшими комбатантами, при осуществлении программ РДР. |
In its present interpretation of article 18, seemingly differentiating military service from other state obligations, the Committee cites no evidence from the Covenant's negotiating history to suggest that this was contemplated. |
При такой интерпретации статьи 18 Комитет, проводя, как представляется, различия между военной службой и другими обязанностями перед государством, не приводит каких-либо фактов из истории согласования текста Пакта в подтверждение того, что такое положение в принципе подразумевалось. |
Between independence and 2002 the number of health centers has increased from 100 to 1426 while improvements and infrastructure saw life expectancy at birth rising from 46 years in 1966 to 65.3 years in 1991. |
За период с момента обретения независимости по 2002 год число медицинских учреждений возросло со 100 до 1426, при этом вследствие улучшения положения и развития инфраструктуры в этой области показатель ожидаемой продолжительности жизни при рождении увеличился от 46 лет в 1966 году до 65,3 года в 1991 году. |
Most of the work is funded by financial support from sponsors, both local and international, as well as from the statutory activities of subsidiary enterprises set up under the foundation's auspices. |
Основная деятельность осуществляется за счет поступления финансовых средств от спонсоров, как местных, так и международных, а также от уставной деятельности дочерних предприятий, созданных при Фонде. |
In fact, it had shown considerable generosity in accepting large numbers of refugees and displaced persons from those countries, not to mention immigrants from other continents. |
При этом она проявляет огромное великодушие, принимая многочисленных беженцев и перемещенных лиц, прибывающих из этих стран, а также иммигрантов с других континентов. |
In the review proceedings regarding his detention, Mr. Ashqar should thus benefit from all procedural guarantees with the exception of those derogated from in full conformity with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Таким образом, при процедуре пересмотра решения о его содержании под стражей г-ну Аскару должны быть предоставлены все процедурные гарантии, за исключением тех из них, которые являются предметом отступлений в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Since there are no borders between countries for Internet users, international cooperation would benefit from being broader, more effective and more efficient, and from harmonization of practices and procedures. |
Ввиду отсутствия границ между разными странами при использовании Интернета международное сотрудничество выиграло бы, если бы оно было более широким, более эффективным и более действенным, и при этом осуществлялось согласование практических методов и процедур. |
Statistical surveys are generally used to compile the data and samples are drawn either from business registers or from separate FDI registers in the NCBs. |
Ь) для сбора данных обычно используются статистические обследования; при этом выборки берутся либо из коммерческих регистров, либо из отдельных регистров ПИИ в НЦБ. |
With support from donors and the international community, Uganda has, in the past two decades, reduced the prevalence of HIV/AIDS from 33 per cent in some urban areas to the current national average of 6.1 per cent. |
При поддержке доноров и международного сообщества за последние два десятилетия Уганде удалось снизить уровень распространения ВИЧ/СПИДа с ЗЗ процентов в некоторых городских районах до нынешних средненациональных 6,1 процента. |
She asked what the Government intended to do to remove gender stereotypes from the choice of subjects at school and asked whether stereotypes had been removed from all school textbooks. |
Она интересуется, какие шаги правительство намерено предпринять для ликвидации гендерных стереотипов при выборе предметов в школах и были ли стереотипы устранены из всех школьных учебников. |
Could be from the fall, could be from the fight. |
Возможно от удара при падении, а возможно и в драке. |
Well, the detective's been helping me organize all my observations and notes from patrol into a database which I can cross-reference with other officers and update from my phone. |
Ну, детектив помогал мне организовать все мои заметки и наблюдения при патрулировании в базу данных с возможностью перекрестных ссылок, с данными других офицеров и обновлением для мобильного телефона. |
From 2011, with financial support from UNHCR, refugees had been included in a health insurance scheme. |
С 2011 года при финансовой поддержке со стороны УВКБ беженцы включены в Национальный план медицинского страхования. |
With support from the United Nations Fund for Population Activities (UNFPA), nine districts are benefiting from implementation of projects aimed at provision of free care to the female patient and a companion when there are complications in childbirth. |
В этом плане при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению (ЮНФПА) в девяти округах страны осуществляется реализация проектов, предусматривающих бесплатное обслуживание пациентки и одного сопровождающего в случае осложнения родов. |
The delegation heard from many prisoners that they feared violence from other prisoners and that there were reportedly tensions between certain groups of prisoners, often concerning drugs in the prison. |
Многие заключенные сообщали делегации о том, что они опасаются насилия со стороны других заключенных, при этом говорилось о напряженности в отношениях между определенными группами заключенных, зачастую по поводу наркотиков в тюрьме. |
The State shall take all measures necessary to apply this principle, and will do so by taking into account feedback from civil society. |
Государство должно принять все меры для обеспечения соблюдения этого принципа, при этом необходимо принимать во внимание мнение гражданского общества. |