| Radioactive contamination also comes from tailings from the uranium industry. | Источником радиоактивного загрязнения являются также хвосты, образующиеся при добыче и обогащении урана. |
| In preparing the law, China had benefited from cooperation provided by competition experts from other countries and from international organizations. | При подготовке закона Китаю оказывали содействие эксперты по вопросам конкуренции из других стран и международных организаций. |
| This is seldom the case, when using data that has been collected from various sources, both from registers and from sample surveys. | При использовании данных, собранных из разных источников, будь то регистры или выборочные обследования, такой подход применяется довольно редко. |
| It also faced scrutiny from federal agencies for racial and gender preference in hiring and from the Internal Revenue Service for failure to withhold taxes from employees. | ПИ столкнулась также со вниманием со стороны федеральных органов за расовое и гендерное предпочтение при приеме на работу и налогового управления после отказа передавать налоги сотрудников. |
| UNIFEM is drawing experience from this pioneering work to ensure that future projects benefit from experience in the past and learning from other regions, NGOs and United Nations agencies. | ЮНИФЕМ извлекает уроки из деятельности в этой новой области для обеспечения того, чтобы при осуществлении будущих проектов можно было использовать опыт прошлого, а также опыт других регионов, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Girls are missing from their homes, from their schools and from policy discussions at every level. | Отсутствия девочек не замечают в их домах, их школах и при обсуждении политических вопросов на всех уровнях. |
| It has also benefited from feedback from Member States, including from the joint meeting of the Boards in January 2006 and several subsequent informal discussions. | Кроме того, при его подготовке учитывались мнения государств-членов, в том числе выраженные на совместном заседании советов в январе 2006 года и в ходе последующих нескольких неофициальных дискуссий. |
| The strategy benefits from having information from different stakeholder perspectives and from addressing anti-corruption efforts from the perspective of a whole government and beyond. | При разработке такой стратегии полезно иметь информацию с точки зрения разных заинтересованных сторон и рассматривать усилия по борьбе с коррупцией с точки зрения всего правительства и за его пределами. |
| Resources for large-scale expansions would likely need to come primarily from countries themselves, perhaps with support from major lending and grant-making institutions as well as from the private sector, rather than from UNF. | Ресурсы для крупномасштабного расширения деятельности, по всей вероятности, должны будут поступать прежде всего от самих стран, возможно, при поддержке ведущих кредитных и субсидирующих учреждений, а также частного сектора, а не от ФООН. |
| This guidance must align with and emanate from the Strategic Plan and benefit from the feedback of internal and external stakeholders. | Эти указания должны соответствовать Стратегическому плану и определяться им и при этом учитывать замечания внутренних и внешних заинтересованных сторон. |
| The technical expert group held its first meeting in Tokyo from 17 to 19 April 2012, with financial assistance from Japan. | Свое первое совещание техническая группа экспертов провела в Токио 17-19 апреля 2012 года при финансовой помощи Японии. |
| National policies and strategic plans had been introduced, with input from children and from non-governmental organizations. | В стране были внедрены национальные программы и стратегические планы, разработанные при участии детей и неправительственных организаций. |
| Armed opposition group representatives noted that traders from El Fasher and even from Omdurman would sell them what they required. | Представители вооруженной оппозиционной группы отмечали, что торговцы из Эль-Фашира и даже Омдурмана при необходимости продадут им оружие. |
| The footnote containing the reservation from Poland was deleted subject to confirmation from the Polish delegation. | Сноска, содержащая оговорку Польши, была исключена из текста, но при этом необходимо получить подтверждение от делегации Польши. |
| Countries should learn from each other, from good practices, when designing their institutions, laws, procedures and policies. | Страны должны учиться друг у друга оптимальным видам практики при создании своих институтов, а также разработке законов, процедур и политики. |
| Triangular cooperation with financial support from developed countries as well as from international and regional organizations could promote ownership of the development process by developing countries. | Трехстороннее сотрудничество при финансовой поддержке со стороны развитых стран, а также международных и региональных организаций могло бы способствовать повышению уровня ответственности развивающихся стран за осуществление мероприятий в рамках процесса развития. |
| Use of any information from this website is only permitted with permission from the owner. | Использование материалов этого сайта возможно только при наличии разрешения от его владельцев. |
| Private hire taxis are available from any airport, as well as from most hotels and resorts. | Частные такси есть на любом аэропорту, как и при большинстве отелей и курортов. |
| Pryor graduated from Hampden-Sydney College in 1845 and from the law school of the University of Virginia in 1848. | В 1845 году Приор окончил Хэмптон-Сидни-Колледж, а в 1848 - правовую школу при Вирджинском университете. |
| Research is provided by various institutions and universities through financial assistance from the Government and from external sources. | Различные институты и университеты осуществляют исследования при финансовом содействии со стороны правительства и внешних источников. |
| In so doing, we expect from our neighbours and from the international community the following. | При этом мы ожидаем, что наши соседи и международное сообщество предпримут нижеперечисленные меры. |
| In making a selection, the Administrator will take into account advice and comments from executive heads and from JCGP meetings at the senior level. | При выборе кандидатов Администратор будет принимать во внимание рекомендации и замечания исполнительных глав и совещаний ОКГП на высоком уровне. |
| These activities are accompanied by technical and pedagogical assistance from the vocational training centres and administrative and financial assistance from the State. | Эта деятельность осуществляется при технической и педагогической помощи центров профессионального обучения и при административной и финансовой поддержке государства. |
| The report had been prepared by the Ministry of Justice, with contributions from other ministries and from non-governmental organizations. | Г-н Нуйома уточняет, что доклад Намибии был подготовлен министерством юстиции при участии других министерств и неправительственных организаций. |
| The planning process has received financial support from the Government and from a number of bilateral and multilateral donors. | Процесс планирования проходил при финансовой поддержке правительства и ряда двусторонних и многосторонних доноров. |