| With this source of compensatory income, families would take their children from the street and bring them to school. | При таком источнике компенсационного дохода семьи заберут детей с улицы и пошлют их в школы. |
| On disputes arising from IIAs, speakers noted the difficulties that sometimes arose in determining whether disputes involved national or international law. | В связи со спорами, вытекающими из МИС, ораторы отметили трудности, которые иногда возникают при определении того, подпадают ли споры под национальное или международное право. |
| Single mothers could apply for an apartment from the Housing Development Board, provided that they were over 35. | Матери-одиночки могут обратиться за получением квартиры в Совет по жилищному строительству при условии достижения ими возраста 35 лет. |
| Mr. RECHETOV expressed support for the comments made about caution in accepting invitations from Governments to participate in regional meetings. | Г-н РЕШЕТОВ выражает поддержку замечаниям в связи с необходимостью соблюдать осторожность при принятии приглашений от правительств для участия в региональных совещаниях. |
| In case of sufficient support from DG Employment and Social affairs, Eurostat will also collect data on socio-economic costs of work accidents. | При условии достаточной поддержки со стороны ГД по вопросам занятости и социальным делам Евростат также будет осуществлять сбор данных о социально-экономических издержках несчастных случаев на производстве. |
| All these services are most likely to be included starting from January of 2001. | Все эти услуги, по всей видимости, будут учитываться при расчете индексов начиная с января 2000 года. |
| 2/ With the participation and cooperation of experts from the Water Convention. | 2 С участием и при сотрудничестве экспертов органов Конвенции по водотокам. |
| Exoneration from liability would be inappropriate in the case of a fault of this nature committed when the choice was made. | Освобождение от ответственности в случае такой ошибки, совершенной при выборе соответствующих лиц, было бы нецелесообразным. |
| This year, we adopted a law guaranteeing the rights of children, which was prepared with the active support of experts from UNICEF. | В текущем году принят закон о гарантиях прав ребенка, который был подготовлен при активном участии экспертов ЮНИСЕФ. |
| Aside from specialist publications, the monitoring centre had also launched an important multilingual information campaign to assist immigrants in registering with their local authorities. | Кроме специальных изданий, при наблюдательном центре начата важная информационная кампания на разных языках для оказания помощи иммигрантам в процессе их регистрации в органах местной власти. |
| Any realistic approach needs to prioritize the various options to ensure that the most benefits are received from the smallest amount of investment. | Любой реалистичный подход требует установления приоритетности различных вариантов, с тем чтобы обеспечить максимальную отдачу при минимальном объеме инвестиций. |
| Recycling the scrap from weapons destruction programmes has had indifferent results in terms of cost recovery, but there have been some exceptions. | Рециркуляция отходов при осуществлении программ уничтожения оружия давала нейтральные результаты в плане возмещения расходов, хотя и были некоторые исключения. |
| Paragraph 4 may wrongly give the impression of being a derogation from paragraphs 2 and 3. | При прочтении пункта 4 может неправомерно возникнуть впечатление, что он представляет собой отступление от пунктов 2 и 3. |
| Estimates of emissions from international aviation and marine bunker fuels were reported by 14 Parties. | Прогнозы выбросов в международном авиационном сообщении и при бункеровке топлива в морском судоходстве были представлены 14 Сторонами. |
| A message was received from the delegation of Zimbabwe to the United Nations. | Послание было получено от делегации Зимбабве при Организации Объединенных Наций. |
| They are not prevented from using these pages, but it is very inconvenient for them. | Они могут использовать эти страницы, однако при этом они испытывают большие неудобства. |
| Even with additional financing from extrabudgetary and other resources, there is still a shortfall of about 15 per cent. | Даже при использовании дополнительных средств по линии внебюджетных и прочих ресурсов дефицит составляет порядка 15 процентов. |
| Regional safeguards also made sense from the technical and economic standpoint, when integrated with IAEA safeguards. | Региональные гарантии также полезны с технической и экономической точек зрения при интеграции с гарантиями МАГАТЭ. |
| This affected the procedure to be followed by diplomats to claim exemption from tax when purchasing such products. | Это сказывается на той процедуре, которой должны следовать дипломаты, чтобы претендовать на освобождение от налогов при покупке таких продуктов. |
| Three Bahraini women and one foreign woman benefited from legal assistance in criminal cases over the past two years. | За последние два года такими услугами при рассмотрении уголовных дел воспользовались три женщины - гражданки Бахрейна и одна женщина - иностранка. |
| A multi-donor mission in April defined a short-term strategy of transition from the emergency phase to a more systematic approach to health delivery. | В результате проведенной в апреле при участии многих доноров миссии была определена краткосрочная стратегия перехода от чрезвычайных мер к более систематическому подходу к медицинскому обслуживанию. |
| The act also introduces the exemptions from the principle of equal treatment that allow different treatment under concrete specified conditions. | Указанный закон также предусматривает исключения из принципа равного обращения, которые допускают разное обращение при определенных оговоренных условиях. |
| Absent any objection from the Council, these funds will be transferred to the Fund before the end of 2007. | При отсутствии каких-либо возражений со стороны Совета эти средства будут переведены в Фонд до конца 2007 года. |
| Nauru mentioned that the amount of emissions from animal manure management was relatively small. | В докладе Науру было упомянуто, что количество выбросов при обращении с навозом является относительно небольшим. |
| In Albania a national forestry programme is being prepared with contributions from international development agencies, notably FAO. | В Албании при содействии международных учреждений в области развития, в частности ФАО, разрабатывается национальная лесохозяйственная программа. |