Negotiations between Ethiopia and the Secretariat over the few outstanding issues, in particular exemption from taxation and freedom of movement to and from the Temporary Security Zone, are still ongoing. |
Еще продолжаются переговоры между Эфиопией и Секретариатом по некоторым неурегулированным вопросам, в частности освобождение от налогообложения и свободе передвижения во временную зону безопасности и из нее. |
In particular, small island States would not be able to cover the cost of pollution control from their own resources or from user fees. |
В частности, малые островные государства не в состоянии покрыть расходы по борьбе с загрязнением за счет своих собственных средств или за счет платы, взимаемой с пользователей. |
For example, many developing countries received five to eight times more in cash transfers from their citizens overseas than from foreign aid, and migration stimulated international trade and investment. |
Например, многие развивающиеся страны получают в пять-восемь раз больше денежных средств за счет переводов своих граждан, работающих за границей, по сравнению с объемом иностранной помощи, и при этом миграция стимулирует международную торговлю и инвестиции. |
The database is being developed from information published in the scientific literature, together with unpublished information from exposure experiments being conducted by ICP Vegetation participants. |
Эта база данных разрабатывается на основе информации, опубликованной в научно-технической литературе, а также неопубликованной информации, полученной в ходе экспериментов по оценке воздействия, проводимых участниками МСП по растительности. |
It was launched with technical assistance from UNICEF and is run by parents, community leaders and students from the country's training colleges for nursery school teachers. |
Была инициирована при техническом содействии ЮНИСЕФ; основана на участии родителей, лидеров общин и учащихся педагогических училищ по подготовке воспитателей дошкольных учреждений. |
The data collection in the first project phase should be expanded to include a control group from provinces not affected by pollution from the oil fires in Kuwait. |
На первом этапе проекта необходимо расширить работу по сбору данных, охватив ею также контрольную группу провинций, не пострадавших от загрязнения окружающей среды, вызванного нефтяными пожарами в Кувейте. |
The unemployment estimates from official or semi-official sources range from 12 to 16 per cent, with some speculating that these figures are a gross underestimate. |
По оценкам официальных или полуофициальных источников, уровень безработицы составляет 12-16%, при этом некоторые полагают, что эти цифры сильно занижены. |
To get that far in deliberations, however, we will need even more work from the Monitoring Team and very clear outcomes from its analysis. |
Однако для такого продвижения в наших обсуждениях нам необходимо, чтобы Группа по наблюдению провела дополнительную работу и представила четкие результаты своего анализа. |
Nevertheless, from an analysis of other information from employment offices it is apparent that some unemployed people take the opportunity of occasional earnings. |
Тем не менее анализ другой информации, предоставленной бюро по трудоустройству, свидетельствует о том, что некоторые безработные используют возможности для нерегулярных заработков. |
ICAO was urged to expand its efforts to abate emissions and noise from aircraft, while taking note of the anticipated increased contribution from air traffic to global warming due to high altitude emissions. |
К Международной организации гражданской авиации был обращен настоятельный призыв расширить свою деятельность по борьбе с выбросами и шумами, производимыми летательными аппаратами, и при этом учитывать ожидаемое усиление влияния воздушных перевозок на процесс глобального потепления климата в результате выбросов на больших высотах. |
The project was being carried out through the agrometeorological and hydrometeorological Regional Centre in Niger, with partners from 12 participating countries and support from the United States Agency for International Development. |
Этот проект осуществляется на базе Регионального центра по агрометеорологии и гидрометеорологии в Нигере с участием партнеров из 12 стран и при поддержке Агентства международного развития Соединенных Штатов. |
With effect from the current year, the list would include seminars organized from October to November of the following year. |
Начиная с текущего года и впредь список будет охватывать семинары, организуемые с октября по ноябрь следующего года. |
UNIFEM recovers support cost on projects funded from non-core resources, and from the projects it executes on behalf of UNDP and UNFPA. |
ЮНИФЕМ компенсирует вспомогательные расходы по проектам, финансируемым за счет неосновных ресурсов и за счет проектов, которые он осуществляет от имени ПРООН и ЮНФПА. |
Twenty participants received assistance from this trust fund for the training course held in Buenos Aires from 8 to 12 May 2006. |
Двадцать участников получили помощь из этого целевого фонда для прохождения курса подготовки в Буэнос-Айресе с 8 по 12 мая 2006 года. |
The national statistical office is able to assess data quality and compare results from different sources from a purely professional and objective point of view. |
Национальное статистическое управление в состоянии оценить качество данных и сравнить результаты по различным источникам с чисто профессиональной и объективной точки зрения. |
Regarding the proposal of Regulation No. 24, the expert from Italy requested to exclude vehicles of category T and mobile machinery from the scope. |
В связи с предложением по Правилам Nº 24 эксперт от Италии просил исключить из области их применения транспортные средства категории Т и подвижную технику. |
In the period from March to October 2002, observers from the OHCHR Burundi office visited 63 district, brigade and police lock-ups in provinces all over Burundi. |
С марта по октябрь 2002 года наблюдатели ОУВКПЧБ посетили 63 районных, бригадных и полицейских следственных изолятора в нескольких провинциях Бурунди. |
The discrimination they experience may range from the denial of health services, employment and educational opportunities, to exclusion and isolation deriving from physical and social barriers. |
Дискриминация, с которой они сталкиваются, может варьироваться от отказа в услугах по линии здравоохранения, в трудоустройстве и в возможностях в плане получения образования и до отчуждения и изоляции, обусловленных физическими и социальными барьерами. |
Lessons learned from the inadequate international community's action to protect civilians from the genocide in Rwanda and the tragedy of Srebrenica point to the existing challenges. |
Опыт неадекватных действий международного сообщества по защите гражданских лиц от геноцида в Руанде и трагедия в Сребренице указывают на существующие проблемы. |
Three projects reported increases in local revenues ranging from four to 200 per cent, while at least four were successful in mobilizing additional resources from other donors to co-finance approved local development plans. |
По трем проектам было сообщено об увеличении объема местных поступлений на 4 - 200 процентов, в то время как по крайней мере четыре проекта оказались успешными в плане мобилизации дополнительных ресурсов от других доноров для совместного финансирования утвержденных местных планов развития. |
Thanks to these institutional relations, some of these organizations have requested technical assistance for specific activities from the Women's Institute, thus benefiting from its experience. |
Благодаря этим институциональным контактам, некоторые из этих организаций обратились в Институт по проблемам женщин с просьбой оказать им техническую помощь в деле осуществления соответствующих мероприятий, что также способствовало обогащению и опыта самой Испании. |
However, it appears from the agendas of the commissions that the pre-sessional documents remain in most cases the ones deriving strictly from the Commission's resolutions. |
Вместе с тем, если судить по повесткам дня комиссий, перечень предсессионных документов по-прежнему в большинстве случаев строго обусловлен резолюциями данной комиссии. |
The 2000 substantive session of the Disarmament Commission was delayed from April, as originally planned, and was held from 26 June to 7 July. |
Основная сессия Комиссии по разоружению 2000 года, которую первоначально планировалось провести в апреле, была перенесена и проведена с 26 июня по 7 июля. |
He claims that on 15 December 1997, he was visited by some policemen from Elliston Road Police Station who took a statement from him. |
По его словам, 15 декабря 1997 года его посетили несколько полицейских из Эллистонского дорожного полицейского участка, которые взяли его показания. |
Of the four initiatives presented, three were from indigenous civil society organizations and one from the congressional Committee on Indigenous Communities. |
Эти четыре инициативы были представлены тремя организациями коренных народов и гражданского общества и Комиссией конгресса Республики по делам коренных общин. |