| Nineteen French-speaking statisticians from twelve countries attended to refresh their theoretical knowledge and share practical experiences on agricultural censuses. | В нем участвовали 19 франкоговорящих статистиков из 12 стран, перед которыми стояла цель обновить свои теоретические знания и обменяться практическим опытом по вопросам сельскохозяйственной переписи. |
| This Group met from November 1991 to January 1994. | Совещания этой Группы проходили в период с ноября 1991 года по январь 1994 года. |
| IPTF monitors will continue to require political advice from United Nations Civil Affairs officers. | Наблюдатели СМПС по-прежнему будут нуждаться в консультативной помощи по политическим вопросам со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся гражданскими вопросами. |
| The Chairman visited Baghdad from 19 to 22 June 1996. | Председатель находился в Багдаде с визитом с 19 по 22 июня 1996 года. |
| Telecommunications services were transferred from Support Services and consolidated under the Information Technology Service. | Функции по оказанию услуг связи, ранее выполнявшиеся подразделениями вспомогательного обслуживания, были переданы Службе информационно- технического обеспечения. |
| Two direct-fire rounds were also fired from Sujud hill at unidentified targets. | Кроме того, с высоты Суджуд было произведено два выстрела прямой наводкой по неустановленным целям. |
| Minimum social security benefits are increasingly financed from taxation. | Пособия по минимальному социальному обеспечению все шире финансируются за счет налоговых поступлений. |
| Indeed, the decision was far from voluntary. | Действительно, это решение было принято далеко не по собственной воле. |
| Proposals were invited from interested mobile operators for two new licences. | Заинтересованным операторам мобильной связи было предложено представить свои предложения для проведения конкурса по двум новым лицензиям. |
| The programme serves 90,000 persons annually from high-risk groups. | По линии этой программы ежегодно производится обслуживание 90000 человек, относящихся к группам высокого риска. |
| The ozone monitoring test phase of ICP Forests provided concentration data from remote areas. | Экспериментальный этап мониторинга озона в рамках МСП по лесам позволил получить данные о концентрации озона в отдаленных районах. |
| A massive influx of Burundian returnees from Tanzania seems imminent. | Судя по всему, неизбежен массовый приток бурундийцев, возвращающихся из Танзании. |
| Submarine elevations are exempted from the provisions applied to submarine ridges. | Подводные возвышения не подпадают под действие положений, применяющихся по отношению к подводным хребтам. |
| Borrowing from peacekeeping funds at the expense of troop-contributing countries was unacceptable. | Заимствование средств операций по поддержанию мира за счет стран, предоставляющих войска, является неприемлемым. |
| Extrabudgetary resources and income from programme support | Внебюджетные ресурсы и поступления в счет возмещения расходов на вспомогательное обслуживание по программам |
| They have intelligence reports, since they frequently search out victims from pre-established lists. | Эти группы располагают информацией разведывательного характера, так как неоднократно они разыскивали своих жертв по предварительно составленным спискам. |
| Headquarters and field operations are funded entirely from general-purpose funds. | Расходы по штаб-квартире и операциям на местах полностью финансируются за счет средств общего назначения. |
| Each team included at least one expert from a developing country. | В работе каждой группы принимал участие, по меньшей мере, один эксперт из развивающейся страны. |
| The bureau received 255 telephone calls from January to September 1996. | За период с января по сентябрь 1996 года бюро информации получило 255 телефонных звонков. |
| The campaign extends from October 1996 to May 1997. | Проведение кампании было намечено на период с октября 1996 года по май 1997 года. |
| We have learned many lessons from peacekeeping experience. | Мы извлекли много уроков из опыта проведения операций по поддержанию мира. |
| The increase results from school population growth. | Увеличение расходов по этой статье обусловлено ростом числа учащихся. |
| Funding from the regular budget could and must be increased. | По мнению САДК, та часть, которая финансируется из регулярного бюджета, может и должна быть увеличена. |
| Lebanon was awaiting material assistance from friendly countries in order to implement substitution programmes. | Ливан выражает надежду на то, что дружественные страны окажут материальную помощь в целях осуществления программ по замещению культур. |
| The Ombudsman does not receive instructions from the authorities. | Уполномоченный по правам человека не получает указаний от органов государственной власти. |