Includes contributions from multi-donor trust funds (MDTF). |
Включая взносы по линии многосторонних донорских целевых фондов (МДЦФ). |
However, 2008 public-sector health indicators show significant improvements from 2005/2006. |
Тем не менее, показатели государственной системыж здравоохранения за 2008 год существенно улучшились по сравнению с 2005/2006 годами. |
The National Human Rights Programme 2008-2012 included measures to protect them from violence. |
Национальная программа по правам человека на 2008 - 2012 годы предусматривает меры, позволяющие защитить их от насилия. |
Evaluation professionals from multilateral agencies, including United Nations agencies, attended the workshop. |
В этом семинаре-практикуме принимали участие специалисты по вопросам оценки из многосторонних учреждений, включая учреждения Организации Объединенных Наций. |
Poverty hinders many parents from educating their daughter beyond primary school. |
Из-за нищеты многие родители не могут позволить своим дочерям продолжать образование по окончании начальной школы. |
US NSA statement has evolved from 1995 to now. |
Заявление США по НГБ претерпевает эволюцию с 1995 года по настоящее время. |
Ethnic-minority police officers were excellent role models for young people from non-Danish ethnic backgrounds. |
Сотрудники полиции из числа этнических меньшинств представляют собой великолепную ролевую модель для подражания для молодых людей, являющихся датчанами по этническому происхождению. |
The Refugee Appeals Board was a quasi-judicial body, which speedily processed appeals from rejected asylum-seekers. |
Апелляционная комиссия по делам беженцев является квазисудебным органом, который в безотлагательном порядке рассматривает апелляции просителей убежища, чьи ходатайства были отклонены. |
CEDAW recommended strategies to prevent homelessness resulting from domestic violence. |
КЛДЖ рекомендовал разработать стратегии по предотвращению такого явления, как бездомность, вызванная насилием в семье. |
It was unfortunate that some peacekeeping missions continued to suffer from cash shortages. |
Вызывает сожаление тот факт, что некоторые миссии по поддержанию мира по-прежнему страдают от недостатка денежных средств. |
The other sentences ranged from 3 to 24 months. |
Срок тюремного заключения по другим приговорам составлял от З до 24 месяцев. |
The Juvenile Courts also receive support from these institutions in trainings. |
Суды по делам несовершеннолетних получают также помощь от этих учреждений для целей проведения учебной работы. |
Malaysia regretted the casualties resulting from the recent unrest. |
Малайзия выразила сожаление по поводу человеческих жертв в результате недавних беспорядков. |
Soldiers behaved aggressively from the outset towards the passengers. |
Военнослужащие вели себя с самого начала агрессивно по отношению к пассажирам. |
Subregional organizations benefited from greater logistical autonomy in comparison to previous elections. |
Субрегиональные организации имели более широкую автономию с точки зрения материально-технического обеспечения по сравнению с предыдущими выборами. |
Respondents reported 53 instances from 17 countries. |
Респонденты сообщили о 53 имевших место мероприятиях по линии 17 стран. |
The EU has demanded sustainable development disclosures from all member countries since January 2005. |
Согласно требованиям ЕС с января 2005 года все страны-члены должны раскрывать информацию по вопросам, касающимся устойчивого развития. |
Much of this analysis has come from the regional human rights tribunals. |
В значительной мере эта позиция была сформирована на основе решений региональных судов по правам человека. |
Another experience to learn from is how COPUOS negotiated the Space Debris Guidelines. |
Еще одним опытом для изучения является то, как КОПУОС проводил переговоры о Руководящих принципах по космическому мусору. |
Implementation was supported with training and information from the Swedish Environmental Protection Agency. |
Шведское агентство по охране окружающей среды поддержало создание таких систем путем организации профессиональной подготовки и распространения информации. |
The discharge was either measured or calculated from water levels. |
Объем стока определялся путем замеров или методом количественных расчетов по уровню воды. |
Apparently, no telephone call or e-mail from the seller ensued. |
По всей видимости, ни телефонного звонка ни сообщения по электронной почте от продавца не последовало. |
Some recommendations emanating from the sustainable development dialogue days were presented. |
Были изложены некоторые рекомендации, высказанные в ходе дней диалога по устойчивому развитию. |
The Conference also held informal meetings from 6 to 27 July 2012. |
В период с 6 по 27 июля 2012 года состоялась также серия неофициальных заседаний Конференции. |
Thirdly, legislation to protect children from violence is by nature complex and wide-ranging. |
В-третьих, законодательство по защите детей от насилия по своей сути является сложным и затрагивает широкий круг вопросов. |