| Includes contributions from multi-donor trust funds (MDTF). | Включая взносы по линии многосторонних донорских целевых фондов (МДЦФ). |
| However, 2008 public-sector health indicators show significant improvements from 2005/2006. | Тем не менее, показатели государственной системыж здравоохранения за 2008 год существенно улучшились по сравнению с 2005/2006 годами. |
| The National Human Rights Programme 2008-2012 included measures to protect them from violence. | Национальная программа по правам человека на 2008 - 2012 годы предусматривает меры, позволяющие защитить их от насилия. |
| Evaluation professionals from multilateral agencies, including United Nations agencies, attended the workshop. | В этом семинаре-практикуме принимали участие специалисты по вопросам оценки из многосторонних учреждений, включая учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Poverty hinders many parents from educating their daughter beyond primary school. | Из-за нищеты многие родители не могут позволить своим дочерям продолжать образование по окончании начальной школы. |
| US NSA statement has evolved from 1995 to now. | Заявление США по НГБ претерпевает эволюцию с 1995 года по настоящее время. |
| Ethnic-minority police officers were excellent role models for young people from non-Danish ethnic backgrounds. | Сотрудники полиции из числа этнических меньшинств представляют собой великолепную ролевую модель для подражания для молодых людей, являющихся датчанами по этническому происхождению. |
| The Refugee Appeals Board was a quasi-judicial body, which speedily processed appeals from rejected asylum-seekers. | Апелляционная комиссия по делам беженцев является квазисудебным органом, который в безотлагательном порядке рассматривает апелляции просителей убежища, чьи ходатайства были отклонены. |
| CEDAW recommended strategies to prevent homelessness resulting from domestic violence. | КЛДЖ рекомендовал разработать стратегии по предотвращению такого явления, как бездомность, вызванная насилием в семье. |
| It was unfortunate that some peacekeeping missions continued to suffer from cash shortages. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые миссии по поддержанию мира по-прежнему страдают от недостатка денежных средств. |
| The other sentences ranged from 3 to 24 months. | Срок тюремного заключения по другим приговорам составлял от З до 24 месяцев. |
| The Juvenile Courts also receive support from these institutions in trainings. | Суды по делам несовершеннолетних получают также помощь от этих учреждений для целей проведения учебной работы. |
| Malaysia regretted the casualties resulting from the recent unrest. | Малайзия выразила сожаление по поводу человеческих жертв в результате недавних беспорядков. |
| Soldiers behaved aggressively from the outset towards the passengers. | Военнослужащие вели себя с самого начала агрессивно по отношению к пассажирам. |
| Subregional organizations benefited from greater logistical autonomy in comparison to previous elections. | Субрегиональные организации имели более широкую автономию с точки зрения материально-технического обеспечения по сравнению с предыдущими выборами. |
| Respondents reported 53 instances from 17 countries. | Респонденты сообщили о 53 имевших место мероприятиях по линии 17 стран. |
| The EU has demanded sustainable development disclosures from all member countries since January 2005. | Согласно требованиям ЕС с января 2005 года все страны-члены должны раскрывать информацию по вопросам, касающимся устойчивого развития. |
| Much of this analysis has come from the regional human rights tribunals. | В значительной мере эта позиция была сформирована на основе решений региональных судов по правам человека. |
| Another experience to learn from is how COPUOS negotiated the Space Debris Guidelines. | Еще одним опытом для изучения является то, как КОПУОС проводил переговоры о Руководящих принципах по космическому мусору. |
| Implementation was supported with training and information from the Swedish Environmental Protection Agency. | Шведское агентство по охране окружающей среды поддержало создание таких систем путем организации профессиональной подготовки и распространения информации. |
| The discharge was either measured or calculated from water levels. | Объем стока определялся путем замеров или методом количественных расчетов по уровню воды. |
| Apparently, no telephone call or e-mail from the seller ensued. | По всей видимости, ни телефонного звонка ни сообщения по электронной почте от продавца не последовало. |
| Some recommendations emanating from the sustainable development dialogue days were presented. | Были изложены некоторые рекомендации, высказанные в ходе дней диалога по устойчивому развитию. |
| The Conference also held informal meetings from 6 to 27 July 2012. | В период с 6 по 27 июля 2012 года состоялась также серия неофициальных заседаний Конференции. |
| Thirdly, legislation to protect children from violence is by nature complex and wide-ranging. | В-третьих, законодательство по защите детей от насилия по своей сути является сложным и затрагивает широкий круг вопросов. |